The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ich kann nicht schlafen. Das...

Language: German (Deutsch)

Ich kann nicht schlafen. Das Sternenlicht
Macht alle Fenster blau. Die Nacht
Schaut mir so furchtbar ins Gesicht
Und wacht und wacht.

Die Stunde taumeln ohne Sinn
Hinab, hinweg -- ins andere Land,
An dessen unerforschtem Strand
Ich bald auch bin.

Morgen, morgen, da will mein Herz
Wieder leben und unbedacht
Sich erlaben an Luft und Schmerz
Bis in die Nacht.

Morgen, ach, da leb' ich nicht mehr,
Da bin ich drüben am bleichen Strand.
Schlummer winkt mir von ferne her,
Von andern Land.

Translation(s): FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Pierre Mathé [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2013-03-04.
Last modified: 2014-06-16 10:03:13
Line count: 16
Word count: 83

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Je ne peux pas dormir. La lumière des...

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Je ne peux pas dormir. La lumière des étoiles
Bleuit toutes les fenêtres.
La nuit si effrayante me regarde dans les yeux
et veille, et veille.

Les heures titubent, incohérentes
de ci de là , dans un autre pays,
Sur la plage inexplorée duquel
Je me retrouve bientôt.

Matin, matin, c'est là que mon cœur
Revivra et à tort et à travers
D'air et de douleurs se réconfortera
Jusqu'à la nuit.

Matin, hélas, là  je ne vis plus,
Je suis là sur une plage blême.
Le sommeil me fait signe de loin,
D'un autre pays.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Sternenlicht" = "Lumière desétoiles"
"Schlaflosigkeit" = "Insomnie"


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Schlaflosigkeit", written 1907, appears in Unterwegs, first published 1911
      • This text was set to music by the following composer(s): Laci Boldemann, Peter Escher. Go to the text.


Text added to the website: 2018-02-11.
Last modified: 2018-02-11 12:19:41
Line count: 16
Word count: 95