by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Pierre Mathé

Die Birke
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Eines Dichters Traumgerank
Mag sich feiner nicht verzweigen,
Leichter nicht dem Winde neigen,
Edler nicht ins Blaue steigen.

Zärtlich, jung und überschlank
Lässest du die lichten, langen
Zweige mit verhaltnem Bangen
Jedem Hauche regbar hangen.

Also wiegend leis und schwank
Willst du mir mit deinen feinen
Schauern einer zärtlich reinen
Jugendliebe Gleichnis scheinen.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 57-58.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The birch tree", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le bouleau", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2009-05-06 00:00:00
Last modified: 2018-08-25 16:43:31
Line count: 12
Word count: 53

Le bouleau
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Les entrelacs des rêves d'un poète
Ne peuvent se ramifier plus finement,
Plus légèrement se courber dans le vent,
Plus noblement s'élever dans l'azur.

Délicat, jeune et très élancé
Tu laisses tes légères, longues branches,
Avec une crainte retenue,
Pendre, agitées par chaque souffle.

En te balançant ainsi  svelte et élancé,
Avec tes subtils frissons,
Tu me fais l'effet d'une délicate et pure métaphore
D'un  amour de jeunesse.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-03-19 00:00:00
Last modified: 2018-03-19 09:06:27
Line count: 12
Word count: 68