Der neidische Mond
Language: German (Deutsch)
Nun küsse mich, ich halte still,
Du lieber, lieber Mann,
Und zieht der Mond ein schief Gesicht --
Was geht's den Mond wohl an!
Ich glaube gar, den alten Herrn
Plagt nur der blasse Neid:
Der ginge lieber auch zu Zwei'n
Durch seine Ewigkeit.
Translation(s): ENG FRE
List of language codes
Confirmed with Gedichte von Anna Ritter, Leipzig: Verlag von A.G. Liebeskind, 1898, page 18
Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Hans Hermann (1870 - 1931), "Der neidische Mond", op. 44 (Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung), Heft 1 (3 Lieder) no. 2, published 1899 [voice and piano], Breslau, Hainauer [ sung text not verified ]
- by Victor Hollaender (1866 - 1940), "Der neidische Mond", published 1900 [voice and piano], from Fünf Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 5, Berlin, Wernthal [ sung text not verified ]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The envious moon", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La lune jalouse", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2011-06-26.
Last modified: 2018-02-15 01:27:50
Line count: 8
Word count: 43
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
The envious moon
Language: English after the German (Deutsch)
Now kiss me, I shall hold still,
You dear, dear man,
And if the moon makes a face --
Of what concern is it to the moon!
I honestly believe that the old gentleman
Is only plagued by pure envy:
He, too, would rather walk as a twosome
Through his eternity.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2018-03-30.
Last modified: 2018-03-30 17:03:49
Line count: 8
Word count: 50