You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Meiner schlafenden Zuleima

Language: German (Deutsch)

  Meiner schlafenden Zuleima
Rinnt aufs Herz, ihr Thränentropfen;
Dann wird ja das süße Herzchen
Sehnsuchtvoll nach Abdul klopfen.

  Meiner schlafenden Zuleima
Spielt ums Ohr, ihr Seufzer trübe;
Dann träumt ja das blonde Köpfchen
Heimlich süß von Abduls Liebe.

  Meiner schlafenden Zuleima
Ström aufs Händchen, Herzblutquelle;
Dann trägt ja ihr süßes Händchen,
Abduls [Herzblut]1 rot und helle.

  Ach! der Schmerz ist stumm geboren,
Ohne Zunge in dem Munde,
Hat nur Thränen, hat nur Seufzer,
Und nur Blut aus Herzenswunde.


Translation(s): ENG ITA ITA ITA ITA RUS

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Klein: "Name"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG RUS by Guglielmo Andreoli.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG RUS by Filippo Filippi.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Bernardino Zendrini (1839 - 1879) ENG RUS by Benedetto Junck.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG RUS by Alberto Nepomuceno.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ITA ITA ITA ITA by Nury Khalmamedov.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2008-10-28 00:00:00.
Last modified: 2018-03-09 10:25:01
Line count: 16
Word count: 79

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

You teardrops, rain down upon

Language: English after the German (Deutsch)

  You teardrops, rain down upon 
The heart of my sleeping Zuleima;
For then the sweet little heart
Shall throb yearningly for Abdul.

  You dreary sighs, play about
The ear of my sleeping Zuleima;
Then the little blonde head shall 
Secretly, sweetly dream of Abdul’s love.

  Stream, wellspring of my heart’s blood,
Upon the little hand of my sleeping Zuleima;
Then the sweet little hand shall bear
Abdul’s [heart’s blood]1 red and bright.

  Ah! pain is born mute,
Without a tongue in its mouth,
It has only tears, has only sighs,
And only blood from the wound of the heart.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Ständchen eines Mauren" = "Serenade of a Moor"
"Zuleima" = "Zuleima"
"Meiner schlafenden Zuleima" = "To my sleeping Zuleima"
"Mauren-Ständchen" = "Moorish serenade"

1 Klein: "name"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2018-04-19 00:00:00.
Last modified: 2018-04-19 11:38:38
Line count: 16
Word count: 100