The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

I have desired to go

Language: English

     I have desired to go
        Where springs not fail,
To fields where flies no sharp and sided hail
     And a few lilies blow.

    And I have asked to be
        Where no storms come,
Where the green swell is in the havens dumb,
     And out of the swing of the sea.


Translation(s): GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , subtitle: "Sie geht ins Kloster", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-05-09 07:15:57
Line count: 8
Word count: 51

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Dorthin drängt’s mich zu ziehn

Language: German (Deutsch) after the English

Dorthin drängt’s mich zu ziehn,
zum sichern Quell,
zu Fluren ohne Hagel, himmelhell,
wo manche Lilien blühn.

Nach Häfen ich begehr,
die sturmgefeit,
wo Wassers Wut die Stille hat gefreit,
und nicht mehr wogt das Meer.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Subtitle: "Sie geht ins Kloster"

About the headline (FAQ)

Translation of title "Heaven-Haven" = "Himmel-Hafen"


Authorship

  • Singable translation from English to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in English by Gerard Manley Hopkins (1844 - 1889), "Heaven-Haven", subtitle: "A nun takes the veil", appears in Lyra Sacra: A Book of Religious Verse, first published 1895
      • This text was set to music by the following composer(s): Samuel Barber, David Frederick Barlow, Jack Hamilton Beeson, Arthur Edward Drummond Bliss, Sir, Adrian Cruft, Peter Dickinson, Celius Dougherty, William Flanagan, Arthur Freed, Daan Manneke, Daniel Rogers Pinkham, Robert E. Ward. Go to the text.

 

Text added to the website: 2018-05-09.
Last modified: 2018-05-09 07:17:16
Line count: 8
Word count: 36