Translation Singable translation by Hans Gál (1890 - 1987)
An Eriskay love lilt
Language: English  after the Scots Gaelic
Vair me o ro van o; Vair me o ro ven ee; Vair me o ru o ho. I am sad without thee. When I'm lonely, dear heart, Black the night and the sea, By love's light my foot finds The way to thee. Vair me o ro van o; Vair me o ro ven ee; Vair me o ru o ho. Sad I am without thee. O music of my heart, O harp of joy, Moon of guidance by night, Strength and light to me. Vair me o ro van o; Vair me o ro ven ee; Vair me o ru o ho. I am sad without thee.
Authorship:
Based on:
- a text in Scots Gaelic by Anonymous/Unidentified Artist , from the Hebrides [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans Gál (1890 - 1987), "An Eriskay love lilt", published 1969 [satb chorus a cappella], from Four British Folk-songs, no. 2, B. Schotts Söhne, Mainz; also set in German as "Liebesruf aus Eriskay" [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Hans Gál) , "Liebesruf aus Eriskay"
Research team for this page: Malcolm Wren [Guest Editor] , Eva Fox-Gal
This text was added to the website: 2018-05-12
Line count: 20
Word count: 109
Liebesruf aus Eriskay
Language: German (Deutsch)  after the English
Vair me o ro van o; Vair me o ro ven ee; Vair me o ru o ho. zu dir tönet mein Lied. Aus der Einsamkeit, aus der Tiefe des Tals, übers nächtliche Meer kommt zu dir mein Ruf. Vair me o ro van o; Vair me o ro ven ee; Vair me o ru o ho. zu dir tönet mein Lied. Meine Liebesmelodie, tönt zu dir durch die Nacht, wie des Mondes Strahl, soll sie leuchten dir. Vair me o ro van o; Vair me o ro ven ee; Vair me o ru o ho. zu dir tönet mein Lied.
Authorship:
- Singable translation by Hans Gál (1890 - 1987), "Liebesruf aus Eriskay" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English from Volkslieder (Folksongs)
Based on:
- a text in Scots Gaelic by Anonymous/Unidentified Artist , from the Hebrides [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Research team for this page: Malcolm Wren [Guest Editor] , Eva Fox-Gal
This text was added to the website: 2018-05-10
Line count: 20
Word count: 101