Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Amore dolcemente tu prima accendi il core; poi crescer fai l'ardore, e a delirar si va. Perciò la padroncina... (sbadiglia e siede a canto alla tavola) che sonno!... stamattina... volea... pensiamo un poco... che io... facessi... il gioco... se... l'altro... che... si sa!... (mezzo s'addormenta; esce Blansac) BLANSAC(fermandosi un poco indietro) Giulia dov'è?... oh colui seduto lì che fa? GERMANO (mezzo stordito dal sonno) Sì... la signora Giulia... BLANSAC (interessandosi ad ascoltare senza muoversi) Che? GERMANO Ha dato... il randevu... BLANSAC Il randevu!... GERMANO A Blansac... BLANSAC A me!... GERMANO Stanotte... BLANSAC E che? sogna? è finzion? sappiamo. Germano!... (lo scuote) GERMANO Chi va la!... (s'alza impetuosamente ed impaurito) Ah, voi... è presto ancora, sì, sì, è presto ancora. BLANSAC Che dici in tua malora! GERMANO (ridendo e rassicurato) Eh nulla... sono un sciocco... BLANSAC Su parla allocco!... GERMANO (puntigliato) Io allocco!... Attento e ve la spiffero tale quale la sarà. (Blansac è stupito assai) Quando suona mezza notte voi dovete venir qua; e una scala la padrona per salir vi calerà! (accennandogli la porta vetrata) Voi entrato che sarete poi direte, poi farete... io non cerco i fatti altrui, e sarà quel che sarà! Su via ditemi bravissimo, argutissimo, acutissimo! Della vostra bella sorte mi consolo in verità. (parte dal fondo)
Authorship:
- by Giuseppe Maria Foppa (1760 - 1845) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gioacchino Antonio Rossini (1792 - 1868), "Amore dolcemente", 1812, first performed 1812, from the opera La scala di seta, no. 7. [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "Oh, Love... What is there to say?", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2018-05-16
Line count: 63
Word count: 212
Oh, Love... What is there to say? First you invigorate the heart with thoughts of pleasure. Then you make one's passion grow to the point of madness. That's why my mistress said this morning... (he yawns and sits beside the table) I'm so sleepy!.. This morning... She wanted... Let's thi- Let's think it over... That I... would play the game... If the other one... Who knows?.. (he falls half asleep; enter Blansac) BLANSAC Where is Giulia? (cautiously keeping his distance) Oh... him... what's he doing there? GERMANO (half dazed, in a sleeplike trance) Yes... milady Giulia... BLANSAC (gradually interests himself in listening without moving a muscle) What's that? GERMANO ...has given... the rendevous... BLANSAC A rendevous? GERMANO To Blansac... BLANSAC To me!.. GERMANO Tonight... BLANSAC Yes? Yes? Is he dreaming? Is this pure fantasy? Let's find out. (shakes him)Germano!! GERMANO (jumps up impetuously, spooked) Who goes there?!?! Oh, it's just you; it's quite early still... BLANSAC What were you saying just now, d--n you! GERMANO (laughing and feeling reassured) Oh, nothing... I'm just a fool... BLANSAC Out with it, you blockhead! GERMANO (insistently) I'm a blockhead? You're calling ME a blockhead? Listen up, now, and I shall sputter out to you how things are going to be around here. (Blansac stands there astonished) When the clock sounds midnight, you are to come here; and my mistress will lower a ladder for you to climb up. (indicating the glass door) Then once you have entered, you will say... and do... Well, I'm not one to pry, what will be will be! Now, just go on and tell me how witty and smart I am! Go on, I dare you! I truly console myself through your great fortune.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2018 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giuseppe Maria Foppa (1760 - 1845)
This text was added to the website: 2018-05-16
Line count: 58
Word count: 286