The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Tropfen sinken, die Luft ist bang

Language: German (Deutsch)

Tropfen sinken, die Luft ist bang.
Noch geht kein Wind.
Ein Trunkener singt die Straße entlang.
Sein Lied ist irr und schwach wie ein Kind.

Nun schweigt er ganz:
Der Himmel zerreißt
Und grell im blauweißen Glanz
Der Blitze die Straße gleißt.

Wie Getrabe von weißen Rossen
Rauscht Regen heran.
Alles Licht erlosch, alle Form zerrann,
Stürzende Wogen halten mich eingeschlossen.

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 155-156.

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor] and Pierre Mathé [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2013-03-04.
Last modified: 2018-06-18 18:13:19
Line count: 12
Word count: 61

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Drops descend, the air is anxious

Language: English after the German (Deutsch)

Drops descend, the air is anxious.
No wind blows yet.
A drunk sings his way along the street.
His song is insane and weak as a child.

Now he falls completely silent:
The sky is torn open
And garishly in the blue-white radiance
Of the lightning the street gleams.

Like the sound of the hooves of white horses
The rain rushes upon us.
All light has gone out, all forms have dissolved,
Plunging waves hold me trapped.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Gewitterregen in der Sommernacht (in Unterwegs)" = "Thunderstorm in a summer night"
"Sommernacht" = "Summer night"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), title 1: "Sommernacht", title 2: "Gewitterregen in der Sommernacht (in Unterwegs)", subtitle: "(1910)", written 1910, appears in Unterwegs, first published 1911 FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Wilhelm Fehres, Lukas Haug, Heinrich Rückler, Carl von Szelle. Go to the text.


Text added to the website: 2018-06-18.
Last modified: 2018-06-18 18:14:14
Line count: 12
Word count: 77