Language: German (Deutsch)
Gleichtönig, leis und klagend rinnt
Den lauen Abend lang der Regen,
Hinweinend wie ein müdes Kind
Der nahen Mitternacht entgegen.
Der Sommer, seiner Feste müd,
Hält seinen Kranz in welken Händen
Und wirft ihn weg -- er ist verblüht --
Und neigt sich bang und will verenden.
Auch unsre Liebe war ein Kranz
Auflodernd heißer Sommerfeste,
Nun löst sich sacht der letzte Tanz,
Der Regen stürzt, es fliehn die Gäste.
Und eh wir der verwelkten Pracht
Und der erloschenen Glut uns schämen,
Laß uns in dieser ernsten Nacht
Von unsrer Liebe Abschied nehmen.
Translation(s): ENG FRE
List of language codes
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 161.
Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The end of summer", subtitle: "(1904)", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Fin d'été", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2009-05-01.
Last modified: 2018-05-30 11:25:47
Line count: 16
Word count: 91
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
The end of summer
Language: English after the German (Deutsch)
With an even sound, quietly and lamentingly
The rain falls throughout the warm evening,
Weeping its way like a tired child
Toward the midnight near at hand.
Summer, weary of its festivals,
Holds its wreath in limp hands
And tosses it away -- it has wilted
And bows down anxiously and wishes to die.
Our love, too, was a wreath
That flared up in torrid summer festivals,
Now the last dance gently drifts asunder,
The rain pours down, the guests flee.
And before we become ashamed of
The wilted glory and the extinguished glow,
Let us, in this solemn night,
Take farewell of our love.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Sommers Ende", subtitle: "(1904)", written 1904, appears in Unterwegs, first published 1911 FRE
- This text was set to music by the following composer(s): Rudolf Brömel, Ferdinand Gerhardt, Hans Kracke. Go to the text.
Text added to the website: 2018-06-18.
Last modified: 2018-06-18 18:16:03
Line count: 16
Word count: 104