Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Und endlich stirbt die Sehnsucht doch ‑‑...

Language: German (Deutsch)

Und endlich stirbt die Sehnsucht doch -- -- --
Wie Blüten sterben im Kellerloch,
[Wenn sie ewig]1 auf ein bißchen Sonne warten.
Wie Thiere sterben, die man lieblos hält,
Und alles Unbetreute in der Welt!
Man [denkt]2 nicht mehr:  “Wo wird sie sein!--?!?“
Ruhig erwacht man, ruhig schläft man ein.
Wie in verwehte Jugendtage blickst du zurück
Und [irgend einer]3 sagt dir [weise]4: „'s ist dein Glück!“
Da denkt man, daß es vielleicht wirklich so ist,
Wundert sich still, daß man doch nicht froh ist -- -- --.

Translation(s): ENG ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Peter Altenberg, „Cyklus: Ljuba“ in Widmungen zur Feier des Siebzigsten Geburtstages Ferdinand von Saar’s, herausgegeben von Richard Specht, Wien: Wiener Verlag, 1903, page 39.

1 Eisler: "Die täglich"
2 Eisler: "fragt"
3 Eisler: "irgendjemand"
4 Eisler: "leise"

Submitted by Andy Lang and Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • ENG English (Dina Levias) , "And in the end", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-06-10 09:27:58

Line count: 11
Word count: 83

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

And at last longing dies

Language: English after the German (Deutsch)

And at last longing dies,
as flowers die in the cellar, 
[ever waiting]1 for a little bit of sunlight,
as animals die if one keeps them without love,
and as do all the neglected people in the world!
You no longer [wonder]2: "Where can it be found?"
Calmly do you awaken, calmly do you fall asleep.
As you look back on the vanished days of your youth,
and someone says to you [wisely]3: "This is your good fortune!" ,
then you think that perhaps it really is true;
yet silently you wonder why you are still not happy.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Eisler: "waiting daily"
2 Eisler: "asks"
3 Eisler: "softly"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2017-09-29 00:00:00.

Last modified: 2018-06-10 09:37:23

Line count: 11
Word count: 98