by
Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg
Und endlich stirbt die Sehnsucht doch ‑‑...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG ENG
Und endlich stirbt die Sehnsucht doch -- -- --
Wie Blüten sterben im Kellerloch,
[Wenn sie ewig]1 auf ein bißchen Sonne warten.
Wie Thiere sterben, die man lieblos hält,
Und alles Unbetreute in der Welt!
Man [denkt]2 nicht mehr: “Wo wird sie sein!--?!?“
Ruhig erwacht man, ruhig schläft man ein.
Wie in verwehte Jugendtage blickst du zurück
Und [irgend einer]3 sagt dir [weise]4: „'s ist dein Glück!“
Da denkt man, daß es vielleicht wirklich so ist,
Wundert sich still, daß man doch nicht froh ist -- -- --.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Peter Altenberg, „Cyklus: Ljuba“ in Widmungen zur Feier des Siebzigsten Geburtstages Ferdinand von Saar’s, herausgegeben von Richard Specht, Wien: Wiener Verlag, 1903, page 39.
1 Eisler: "Die täglich"
2 Eisler: "fragt"
3 Eisler: "irgendjemand"
4 Eisler: "leise"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- ENG English (Dina Levias) , "And in the end", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Andy Lang , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 11
Word count: 83
And at last longing dies
Language: English  after the German (Deutsch)
And at last longing dies,
as flowers die in the cellar,
[ever waiting]1 for a little bit of sunlight,
as animals die if one keeps them without love,
and as do all the neglected people in the world!
You no longer [wonder]2: "Where can it be found?"
Calmly do you awaken, calmly do you fall asleep.
As you look back on the vanished days of your youth,
and someone says to you [wisely]3: "This is your good fortune!" ,
then you think that perhaps it really is true;
yet silently you wonder why you are still not happy.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Eisler: "waiting daily"
2 Eisler: "ask"
3 Eisler: "softly"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-09-29
Line count: 11
Word count: 98