by
Gustav Kastropp (1844 - 1925)
Hast ein Blaublümelein einst mir gegeben
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Hast ein Blaublümelein einst mir gegeben,
Trag's an dem Herzen mein
Und ich gedenke dein
Durch's ganze Leben.
Ob's Blümlein welken thut, will ich's doch tragen,
Nie welkt mein treuer Muth,
Bin dir so herzlich gut,
S'lässt sich nicht sagen!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Hirsch (1858 - 1918), "Blaublümelein", op. 90 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1892 [ voice and piano ], Mannheim, Heckel [sung text not yet checked]
- by Henning Karl Adam von Koss (1855 - 1913), "Erinnerung", op. 13 (Fünf Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1892 [ medium voice and piano ], Hamburg, Rahter [sung text checked 1 time]
- by Adalbert (Béla) Laszky (1867 - 1935), "Blaublümlein", published 1899 [ voice and piano ], from Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 1, Berlin, Stahl [sung text not yet checked]
- by Max Stange (1856 - 1932), "Blaublümelein", op. 42 (Vier Lieder für 1 Stimme mit Pianoforte) no. 3, published 1895 [ voice and piano ], Berlin, Raabe & Plothow [sung text not yet checked]
- by Ludwig Steinert , "Blaublümelein", op. 12 (Zwei Männerchöre) no. 1 [ men's chorus ], Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2018-07-31
Line count: 8
Word count: 40
Once you gave me a little blue flower
Language: English  after the German (Deutsch)
Once you gave me a little blue flower,
I wear it upon my heart
And I shall think of you
Throughout my whole life.
Though the flower wilts, I shall nevertheless wear it,
My faithful spirit shall never wilt,
I am so kindly disposed to you
That it cannot be expressed!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Blaublümelein" = "Little blue flower"
"Blaublümlein" = "Little blue flower"
"Erinnerung" = "Remembrance"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2018-08-16
Line count: 8
Word count: 51