Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Think no more, lad; laugh, be jolly

Language: English

Think no more, lad; laugh, be jolly;
Why should men make haste to die?
Empty heads and tongues a-talking
Make the rough road easy walking,
And the feather pate of folly
Bears the falling sky.

Oh, 'tis jesting, dancing, drinking
Spins the heavy world around.
If young hearts were not so clever,
Oh, they would be young for ever;
Think no more; 'tis only thinking
Lays lads underground.

Translation(s): FRE HEB

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Patricia Dillard Eguchi) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "אל תחשוב עוד", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-04-16 14:09:23

Line count: 12
Word count: 68

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ne pense plus, mon gars ; sois joyeux

Language: French (Français) after the English

Ne pense plus, mon gars ; sois joyeux ;
Les hommes devraient-ils se hâter vers leur mort ?
Têtes creuses et langues bavardes,
C’est le chapeau de la folie
Qui parle de mort.

O, plaisanter, danser, boire,
Cela fait tourner le lourd monde sur lui-même ;
Si les jeunes cœurs n’étaient pas si malins,
Ils demeureraient jeunes à jamais ;
Ne pense plus ; c’est en pensant
Que les jeunes gars finissent sous terre.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Disillusion" = "La désillusion"
"Think no more, lad" = "Ne pense plus, mon gars"
"Think no more, lad; laugh, be jolly" = "Ne pense plus, mon gars ; sois joyeux "


  • Translation from English to French (Français) copyright © 2018 by Patricia Dillard Eguchi, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in English by Alfred Edward Housman (1859 - 1936), no title, appears in A Shropshire Lad, no. 49, first published 1896 HEB
      • This text was set to music by the following composer(s): Robert F. Baksa, Joyce Barrell, George Sainton Kaye Butterworth, Alfred Redgrave Cripps, John Linton Gardner, Charles Fonteyn Manney, Willy B. Manson, Hugh Priestley-Smith, Arthur Somervell, Sir, John Ramsden Williamson. Go to the text.


Text added to the website: 2018-08-21 00:00:00.

Last modified: 2018-08-21 06:10:14

Line count: 11
Word count: 74