The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Geheimniß (Unverstanden)

Language: German (Deutsch)

Im dunkelgrünen Walde blüht eine Rose roth:
Verwundert stehn die Bäume,
Sie blüht nur Liebesträume,
Sie schmachtet in den Tod.

Im dunkelgrünen Walde singt eine Nachtigall:
Verwundert stehn die Finken,
Nur Rosenglut zu trinken
Stirbt sie mit süßem Schall.

Im dunkelgrünen Walde da rauscht ein kühler Bronn:
Verwundert muß er lauschen,
Vorüber geht sein Rauschen
Und plaudert nun davon.

Translation(s): ENG

List of language codes

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Secret (Uncomprehended)", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2018-08-31.
Last modified: 2018-08-31 17:42:04
Line count: 12
Word count: 59

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Secret (Uncomprehended)

Language: English after the German (Deutsch)

In the dark green forest a red rose blooms:
The trees stand in wonderment,
[The rose] blooms solely dreams of love,
She languishes into death.

In the dark green forest a nightingale sings:
The finches stand in wonderment,
Solely to drink the ardour of the rose
[The nightingale] dies with sweet sound.

In the dark green forest a cool water-spring murmurs:
It listens in wonderment,
Its murmuring passes
And now prattles [about that which it has heard].1

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 This final line is ambiguous; it could also mean "And prattles on away [into the distance]."


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2018-08-31.
Last modified: 2018-08-31 17:48:18
Line count: 12
Word count: 77