Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Die Erde

Language: German (Deutsch)

Wenn sanft entzückt mein Auge sieht,
Wie schön im Lenz die Erde blüht:
Wie jedes Wesen angeschmiegt
An ihren Segensbrüsten liegt;

Und wie sie jeden Säugling liebt,
Ihm gern die milde Nahrung giebt,
Und so in steter Jugendkraft
Hervor bringt, nährt und Wachsthum schafft:

Dann fühl' ich [hohen Busendrang]1,
Zu rühmen den mit That und Sang,
Des wundervoller Allmachts-Ruf
Die weite Welt so schön erschuf!

Der Wald und Kraut drauf wachsen ließ,
Und Meere sie umgürten hieß;
Von dem der Seegen alle kömmt,
Der uns mit [Wonne]2 überschwemmt!

Ja, ja, mein Geist, erheb ihn laut,
Der unsern Erdenball gebaut!
Erfreu, so lang es ihm gefällt,
Dich an dem Anblick seiner Welt.

Translation(s): CAT DUT ENG ENG ENG FRE

List of language codes

F. Schubert sets stanzas 1-3

View original text (without footnotes)

Confirmed with Mildheimisches Lieder-Buch von 518 lustigen und ernsthaften Gesängen über alle Dinge in der Welt und alle Umstände des menschlichen Lebens, die man besingen kann. Gesammelt für Freunde erlaubter Fröhlichkeit und ächter Tugend, die den Kopf nicht hängt, von Rudolph Zacharias Becker. Gotha, in der Beckerischen Buchhandlung 1799, page 12; with Wilhelmine. Ein Lesebuch für Mädchen von zehn bis fünfzehn Jahren, zur Bildung des Herzens und des Geschmacks. Von Johann Genersich, Professor. Zweyter Theil. Zweyte, verbesserte und vermehrte Auflage. Wien, 1816. Im Verlage bey Anton Doll, pages 185-186; and with Allgemeines Liederbuch des deutschen Nationalgesanges. Zweyter Theil. Altona, bey C. G. Pinkvoß, 1798, pages 72-73.

Note: This poem is a variant of Matthisson's Die schöne Erde; see below. The modifications could not be traced to an authentic publication of Matthisson, however. While Mildheimisches Lieder-Buch uses the title "Die Erde" and does not mention Matthisson as the author, the prior edition of this variant in Allgemeines Liederbuch des deutschen Nationalgesanges uses the title "Die schöne Erde" and specifies Matthisson as the author.

1 Liederbuch des deutschen Nationalgesanges: "regen Herzensdrang"
2 Liederbuch des deutschen Nationalgesanges: "Freuden"

Submitted by Richard Morris and Peter Rastl [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Wilhelm Riem, Friedrich Wilhelm Rust.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La terra", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De aarde", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The earth", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "The earth", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "The earth", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La terre", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-08-12 05:10:48

Line count: 20
Word count: 111

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The earth

Language: English after the German (Deutsch)

When, with gentle delight, my eyes see
How beautifully the earth blossoms in spring,
How every being snuggles up
And lies on her bountiful breast,

And how she loves every one of the litter,
And happily gives them gentle nourishment,
And thus, with the unchanging power of youth
She brings them forth, nourishes them and makes them grow,

I then feel a great urge within my breast
To use deeds and actions to praise Him
Who issued the miraculous almighty summons
And created the wide world in all its beauty!

He who made forests and plants to grow on it
And commanded oceans to surround it,
He from whom all blessings flow,
He who inundates us with bliss!

Yes, yes, my spirit, extol him aloud,
He who built our globe!
For as long as it pleases him, enjoy
Looking at his world.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2018-09-07 00:00:00.

Last modified: 2018-09-07 12:18:09

Line count: 20
Word count: 142