The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wer solche Buema afipackt

Language: German (Deutsch)

Wer solche Buema afipackt
Die steckt ma auf an Hut,
A Bua, der kani Federn tragt,
Der hat ka Federn tragt,
Der hat ka Feur im blut.
Drum denk an den Tyroler Bua
Und hält dein weite Goschen zu.

Translation(s): ENG

List of language codes

Note: the text is from Jakob Haibel's Singspiel "Der Tyroler Wastl", and Beethoven changed the first line, which was "Vier solche Buama afipackt" in the original. This line was translated into German as "Vier solche Buben könnte ich zwingen" in a CD source.

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Ferdinando Albeggiani and Garrett Medlock [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "Four such boys could I force", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2006-10-03.
Last modified: 2018-11-20 12:46:25
Line count: 7
Word count: 39

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Four such boys could I force

Language: English after the German (Deutsch)

Four such boys could I force
To stick a hat on me,
A lad, who wears no feathers,
He who wears no feathers
has no fire in his blood.
Thus remember the Tyrolean lad
And shut your fat trap.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2018-10-15.
Last modified: 2018-10-15 17:19:09
Line count: 7
Word count: 39