You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Sowa na gaju siada

Language: Polish (Polski)

Sowa na gaju siada 
tu dzień dzień tu bida

Sowa na gaju siada
i słucha kto z kim gada,
Tu dzień, dzień, tu noc, noc,
tu bida, tu choc, choc
i słucha kto z kim gada.

Było tam dwoje ludzi,
oboje byli młodzi
Tu dzień, dzień, tu noc, noc,
tu bida, tu choc, choc
oboje byli młodzi.

I tak sobie radzili,
że dziecie będą mieli
Tu dzień, dzień, tu noc, noc,
tu bida, tu choc, choc
że dziecie będą mieli.


Translation(s): GER

List of language codes

Submitted by Bertram Kottmann

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Die Eule sitzt im dichten Hain", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2018-10-17T00:00:00.
Last modified: 2018-10-17T19:37:56
Line count: 17
Word count: 80

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Die Eule sitzt im dichten Hain

Language: German (Deutsch) after the Polish (Polski)

Die Eule sitzt im dichten Hain -
hier der Tag, hier der Mangel.

Die Eule sitzt im dichten Hain
und lauscht, wer lässt mit wem sich ein,
- hier der Tag und dort die Nacht,
  hier Mangel und dort Liebesmacht -
und lauscht, wer lässt mit wem sich ein.

Da saßen deren zwei,
warn beide jung und frei,
- hier der Tag und dort die Nacht, 
  hier Mangel und dort Liebesmacht -
warn beide jung und frei.

Aus ihren vielen Worten
sind Kinder dann geworden,
- hier der Tag und dort die Nacht,
  hier Mangel und dort Liebesmacht -
sind Kinder dann geworden.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Polish (Polski) to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2018-10-17T00:00:00.
Last modified: 2018-10-17T19:38:42
Line count: 17
Word count: 103