The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net


Language: German (Deutsch)

Wie im Morgenglanze
Du rings mich anglühst,
Frühling, Geliebter!
Mit tausendfacher Liebeswonne
Sich an mein [Herz]1 drängt
Deiner ewigen Wärme
Heilig Gefühl,
Unendliche Schöne!

Daß ich [diesen]2 fassen möcht'
In diesen Arm!

Ach an deinem Busen
Lieg' [ich,]3 schmachte,
Und deine Blumen, dein Gras
Drängen sich an mein Herz.
Du kühlst den brennenden
Durst meines Busens,
Lieblicher Morgenwind!
Ruft drein die Nachtigall
Liebend nach mir aus dem Nebelthal.
Ich komm', ich komme!
[Wohin? Ach]4, wohin?

[Hinauf! Hinauf strebt's.]5
Es schweben die Wolken
Abwärts, die Wolken
Neigen sich der sehnenden Liebe.
Mir! Mir!
In [euerm]6 Schoße
Umfangend umfangen!
Aufwärts an deinen Busen,
Alliebender Vater!

Translation(s): CAT DUT ENG FRE HEB ITA

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Zweyter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, pages 82-83; and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, pages 210-211.

1 Schubert: "Herze"
2 Goethe (1789 and 1806 editions), and Schubert: "dich"
3 Schubert: "ich und"
4 Schubert: "Ach wohin"
5 Schubert: "Hinauf strebt's, hinauf!"
6 Schubert: "eurem"

Submitted by Richard Morris and Peter Rastl [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Ganimedes", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ganymedes", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Ganymede", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ganymède", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "גנימדס", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Ganimede", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-02-27 12:11:25
Line count: 31
Word count: 104

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust


Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Comme dans la lumière du matin
Tu brilles autour de moi,
Printemps, mon aimé !
Avec le bonheur de l'amour, mille fois,
Sur mon cœur se presse
La douceur éternelle
De sentiments sacrés,
De beauté sans fin !

Si je pouvais te serrer
Dans ces bras !

Ah, sur ton sein
Je m'étends et je me consume
Et tes fleurs, ton herbe
Se pressent contre mon cœur.
Tu rafraîchis la brûlante
Soif de ma poitrine,
Adorable brise du matin !
Le rossignol lance
Son appel amoureux vers moi depuis la vallée embrumée.
Je viens, je viens !
Où ? Ah, vers où ?

En haut ! En haut, j'essaie.
Les nuages flottent
Vers le bas, les nuages
Se penchent vers l'amour ardent,
Vers moi ! Vers moi !
Dans leur sein,
En haut !
Embrassant, embrassé !
Plus haut sur ton sein,
Père aimant !

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ganymed", written 1774?, first published 1789 CAT DUT ENG HEB ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Moritz Hauptmann, Johann Karl Gottfried Loewe, Wilhelm Mauke, Johann Friedrich Reichardt, Franz Peter Schubert, Hugo Wolf. Go to the text.


Text added to the website: 2018-10-23.
Last modified: 2018-10-23 11:11:51
Line count: 31
Word count: 145