Umlklo stromů šumění a lístek sotva dýše, a ptáček dřímá krásný sen tak tichounce, tak tiše. Na nebi vzešlo mnoho hvězd a kolem je tak volno, jenom v těch ňadrech teskno tak a u srdce tak bolno. Ve kvítků pěkný kalíšek se bílá rosa skládá - můj bože, a ta rosa též se v moje oči vkrádá.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Vítězslav Hálek (1835 - 1874), no title, appears in Večerní písně, no. 3 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Umlklo stromů šumění", op. 9 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, B. 61 no. 5 (1876), rev. 1880? [ voice and piano ], from Večerní písně, no. 5, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Zdenko Antonín Václav Fibich (1850 - 1900), "Umlklo stromů šumění", op. 5 (Patero písní z "Večerních písní" (5 Songs from "Evening Songs")) no. 1, H. 148 no. 1 (1871), published 1872, also set in German (translation by Richard Batka) [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Antonín Dvořák.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Ottilie Kleinschrod, née Stieler (1830 - 1913) , "Abends", appears in Lyrische Gedichte und Übertragungen nach böhmischer Kunst- und Volks-Poesie, in 2. Übertragungen , in Nach böhmischen Dichtern ; composed by Jan Sluníčko.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Paul Selver) , no title, London, H.J. Drane, first published 1912
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-11-17
Line count: 12
Word count: 57
The trees are rustling softly; through The leaves scarce moves a breeze; The birds in blissful dreams repose, So silent and at ease. Many a star in heaven appears, Around it is so free; But in my bosom there is grief, In my heart is misery. Upon the petals of the flowers The dew in splendour lies; O God, and even so the dew Wells up into my eyes.
About the headline (FAQ)
Confirmed with An Anthology of Modern Bohemian Poetry, translated by Paul Selver, London, H.J. Drane, 1912.
Authorship:
- by Paul Selver (1888 - 1970), no title, London, H.J. Drane, first published 1912 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Vítězslav Hálek (1835 - 1874), no title, appears in Večerní písně, no. 3
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-07-08
Line count: 12
Word count: 69