You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

O, du lieber, lieber Schatz! wir müssen...

Language: German (Deutsch)

O, du lieber, lieber Schatz! wir müssen scheiden,
Keine Hoffnung ist auf Erden mehr.
[Drum]1 zerspringet schier das Herz, das Herz uns beiden --
[Lieber]2 Schatz! ach weine nicht so sehr!
Gib mir einen Kuß! 
Eh' ich dich lassen muß.
[O wie]3 trägt mein Herz an seiner Lieb' so schwer!

[Ach! das]4 Bächlein rauscht [und rauscht]5 zu deinen Füßen,
Schwälblein baut an deinem Fensterlein.
[Ach! sie Alle, Alle dürfen]6 dich begrüßen,
Und von [dannen muß nur ich]7 allein.
Von der Rose brich 
[Einen]8 Strauß für mich!
Daß ich etwas hab' von dir, [darauf]9 ich wein'.

Mond und Sonne will nach dir, nach dir ich fragen,
Die dich sehen über'm fernen Meer.
Alle Nacht will ich Gutnacht, Gutnacht dir sagen,
Als ob ich noch immer bei dir wär'.
[Nimm]10 den letzten Kuß!
[Weh! dich]11 lassen muß,
B'hüt dich Gott, mein Schatz, ich seh' dich nimmermehr!

Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Marschner: "drob"
2 Marschner: "Liebster"
3 Marschner: "ach! Wie"
4 Marschner: "Sieh, das"
5 omitted by Marschner.
6 Marschner: "Alle dürfen zärtlich"
7 Marschner: "hinnen muß ich nur"
8 Marschner: "Noch den"
9 Hiller: "darauf"
10 Marschner: "Gib"
11 Hiller: "Eh' dich"; Marschner: "Eh' ich dich"

Submitted by John H. Campbell


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John H. Campbell) , "Separation", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:45

Line count: 21
Word count: 143

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust


Language: English after the German (Deutsch)

O, my sweetheart, we must part,
hope is no more on Earth;
it almost shatters both our hearts;
dearest treasure, oh!  Weep not so bitterly.
Give me a kiss 
before I must leave you,
oh!  How heavy is my heart in its love.

See, the brooklet ripples at your feet,
Little swallows build nests at your window;
all can greet you tenderly
and I must be apart and alone.
Pick a rose for me
from your bouquet,
that I have something from you, on it I'll weep.

I will ask the moon and sun about you,
as you'll also see them over the distant sea,
every night I'll wish you ``good-night'',
as if I were still here with you.
Give me a last kiss
before I must leave,
God be with you, my treasure, I'll see you never again.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Note: this is a translation of the Marschner version.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by (Karl) Ludwig Pfau (1821 - 1894), appears in Stimmen, in Burschenlieder, no. 11
      • This text was set to music by the following composer(s): Franz Wilhelm Abt, Gottfried Angerer, Valentin Eduard Becker, Ferdinand von Hiller, Philipp Lehmler, Heinrich August Marschner, Otto Schmidt, Edwin Schultz, Willy Stollewerk, Richard Ferdinand Würst, Johann Baptist Zerlett. Go to the text.


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:45

Line count: 21
Word count: 139