by
Karin Boye (1900 - 1941)
Aftonbön
Language: Swedish (Svenska)
Available translation(s): GER
Ingen stund är såsom denna,
kvällens sista, tysta timma.
Inga sorger längre bränna,
inga stämmor mera stimma.
Tag då nu i dina händer
denna dagen som förflutit.
Visst jag vet: i gott du vänder
vad jag hållit eller brutit.
Ont jag tänker, ont jag handlar,
men du läker allt och renar.
Mina dagar du förvandlar
så från grus till ädla stenar.
Du får lyfta, du får bära,
jag kan bara allting lämna.
Tag mig, led mig, var mig nära!
Ske mig vad du sen må ämna!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "Abendgebet", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Bertram Kottmann
This text was added to the website: 2018-11-20
Line count: 16
Word count: 86
Abendgebet
Language: German (Deutsch)  after the Swedish (Svenska)
Keine Stunde ist wie jene
letzte, stille Abendstunde.
Keine Sorgen mehr uns quälen,
fern ist jede laute Runde.
Nimm denn nun in deine Hände
diesen Tag, der am verblassen.
Wohl weiß ich, zum Guten wendest
Du mein Tun und auch mein Lassen.
Böses Sinnen, böses Handeln
heilst du, lässt es rein erscheinen,
auf dass meine Tage wandeln
sich von Kies zu Edelsteinen.
Musst mich tragen, musst mich heben,
ich darf lösen mich von allem.
Weise mich auf meinen Wegen!
Bring mir, was dir mag gefallen!
Authorship:
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Karin Boye (1900 - 1941), "Aftonbön", written 1922, appears in Moln
This text was added to the website: 2018-11-20
Line count: 16
Word count: 85