Language: German (Deutsch)
Du schweigst und duldest, und sie versteh'n dich nicht,
Du heilig Leben! welkest hinweg und schweigst
Denn ach! vergebens bei Barbaren
Suchst du die Deinen im Sonnenlichte,
Die zärtlichgroßen Seelen, die nimmer sind!
Doch eilt die Zeit. Noch siehet mein sterblich Lied
Den Tag, der, Diotima! nächst den
Göttern mit Helden dich nennt, und dir gleicht.
List of language codes
Confirmed with Friedrich Hölderlin, Sämtliche Gedichte und Hyperion, Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1999, page 197.
Note: In Apostel’s op. 9, this song is followed by an orchestral "Interludium".
Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Set in a modified version by Franz Alfons Wolpert.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Diotima", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2018-11-07 00:00:00.
Last modified: 2018-11-08 22:38:43
Line count: 8
Word count: 56
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Language: English after the German (Deutsch)
You are silent and suffer, and they do not understand you,
You holy life! you wilt away and remain silent
For ah! among barbarians you seek in vain
For your own in the sunlight,
The tenderly great souls that are no more!
But time hastens. My mortal song still sees
The day, Diotima! that calls your name next to the gods
Along with the names of heroes, and which is like you.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2018-12-01 00:00:00.
Last modified: 2018-12-01 11:23:28
Line count: 8
Word count: 72