Language: German (Deutsch)
Einen vergänglichen Tag lebt' ich und wuchs mit den Meinen,
Eins um's andere schon schläft mir und fliehet dahin.
Doch ihr Schlafenden wacht am Herzen mir, in verwandter
Seele ruhet von euch mir das entfliehende Bild.
Und lebendiger lebt ihr dort, wo des göttlichen Geistes
Freude die Alternden all, alle die Toten verjüngt.
List of language codes
Confirmed with Friedrich Hölderlin, Sämtliche Gedichte und Hyperion, Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1999, page 279.
Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Hans Erich Apostel (1901 - 1972), "Die Entschlafenen", op. 9 no. 5, published 1941 [low voice and orchestra], Wien: Universal-Edition, No. 11267 (Klavier-Auszug) [ sung text checked 1 time]
- by Margarete Voigt-Schweikert (1887 - 1957), "Die Entschlafenen", 1923 [voice and piano], unpublished [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Lothar Windsperger (1885 - 1935), "Die Entschlafenen", op. 25 no. 4 (1922). [ sung text checked 1 time]
This text (or a part of it) is used in a work
- by Hans Gál (1890 - 1987), "Dämmerung", op. 70 no. 5 (1955), published 1956, first performed 1956 [SATB soli, mixed chorus (boys, SATB), and orchestra], from Lebenskreise, no. 5, Alkor Edition, Kassel
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The deceased", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-11-09 10:25:07
Line count: 6
Word count: 53
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Language: English after the German (Deutsch)
I lived an ephemeral day and grew up with mine own,
One after another already sleeps and flees thither.
But you sleeping ones are kept watchful near my heart, in my kindred
Soul your fleeing image rests for me.
And you remain even more alive there, where the divine spirit’s
Joy makes all the aged, all the dead, young again.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Die Entschlafenen"
- This text was set to music by the following composer(s): Hans Erich Apostel, Hans Gál, Margarete Voigt-Schweikert, Lothar Windsperger. Go to the text.
Text added to the website: 2018-12-01.
Last modified: 2018-12-01 11:24:26
Line count: 6
Word count: 60