The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Schwesters Garten (1. Fassung)

Language: German (Deutsch)

Es wird schon kühl, es wird schon spat,
Es ist schon Herbst geworden
In Schwesters Garten, still und stad;
Ihr Schritt ist weiß geworden.
Ein Amselruf verirrt und spat,
Es ist schon Herbst geworden
In Schwesters Garten still und stad;
Ein Engel ist geworden.

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Set in a modified version by Wilhelm Killmayer, Ernst Ludwig Leitner.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , "Sister's garden (first version)", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Jardin de la sœur", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2010-10-29.
Last modified: 2018-12-05 10:57:01
Line count: 8
Word count: 44

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Sister's garden (first version)

Language: English after the German (Deutsch)

It's already cool, it's already late,
already fall has come
to sister's garden, still and calm;
Her step has turnèd white.
A blackbird calling, lost and late,
already fall has come
to sister's garden, still and calm;
an angel has become.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT)>

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2018-12-05.
Last modified: 2018-12-05 10:57:35
Line count: 8
Word count: 41