The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Im Grase lieg' ich manche Stunde

Language: German (Deutsch)

Im Grase lieg' ich manche Stunde
Und sonne mich im Frühlingslicht;
Die Augen schweifen in die Runde,
Warum, wohin? Ich weiß es nicht.

Ein Blümchen pflück' ich hin und wieder
Und steck' es träumend an die Brust;
Horch' auf der Vögel süße Lieder,
Doch fehlt zum Singen mir die Lust.

Und wenn die Wolken blau und blauer
In lichter Wonne sich verweh'n,
So überkommt's mich fast wie Trauer
[Doch]1 nimmer weiß ich's zu versteh'n.

Ein Immchen summt in stetem Kreise
Wie'n altes Lied in meiner Näh',
Wenn es mich stäche leise, leise,
Vielleicht! ich wüßte dann mein Weh!

Translation(s): ENG ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Franz: "Und"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "In primavera", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:44
Line count: 16
Word count: 98

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

In the grass I lie for some hours

Language: English after the German (Deutsch)

In the grass I lie for some hours
And sun myself in the spring light;
[My] eyes wander in [a] circle,
Why, to where? I know not.

A little flower I pick here and there
And stick dreamily upon [my] breast;
I listen to the bird's sweet song,
But lack the desire to sing [myself].

And when the blue and bluer clouds
In sunny delight blow away,
Then I am nearly overcome [with] grief,
[Yet]1 never [do] I know [how] to understand it.

A little bee hums in [a] constant circle
[Close to me], like an old song,
If it stung me softly, softly,
Perhaps! I would [understand] then my pain!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Im Frühling" = "In spring"
"Frühlingsdämmerung" = "Spring twilight"

1 Franz: "And"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2019-01-02.
Last modified: 2019-01-02 21:39:01
Line count: 16
Word count: 111