The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Laut rauscht der Wind, der Unheilkünder

Language: German (Deutsch)

Laut rauscht der Wind, der Unheilkünder,
Durchs weiße wirbelnde Gewirr;
Des Waldes welke Zweige brechen,
Der Berghirsch flüchtet, pfadesirr.

Und würgend tragen Nordlandstürme
Nur Schnee herbei und neuen Schnee,
Der steigt und steigt -- in langen Nächten;
Bis in den Felsgrund dringt dies Weh!

Dann endlich, endlich blaut es wieder,
Schneeblendend glänzt der Berge Pracht!
Doch regt kein Leben mehr die Glieder,
Kein Laut erklingt -- Es ist vollbracht!

Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Karl Stieler, Neue Hochlandslieder, herausgegeben von Karl Quenzel, Leipzig: Hesse & Becker Verlag, [1917], page 42.

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , subtitle: "(January)", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2018-10-11.
Last modified: 2018-10-11 09:05:39
Line count: 12
Word count: 67

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The wind, herald of calamity, rushes...

Language: English after the German (Deutsch)

The wind, herald of calamity, rushes loudly
Through the white swirling jumble;
The forest’s withered branches break,
The mountain elk flees, uncertain of its path.

And chokingly, storms from northern lands
Bring only snow and more snow
That mounts up and mounts up -- in long nights; 
This misery penetrates even into the depths of the rock!

Then finally, finally the sky turns blue once more,
The splendour of the mountains sparkles in dazzling snow!
But no life is stirring any longer,
No sound rings out -- It is completed!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Subtitle: "(January)"

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Schneekampf" = "Snow battle"
"Januar. Schneekampf" = "January. Snow battle"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2019-01-03.
Last modified: 2019-01-03 16:47:30
Line count: 12
Word count: 88