The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Es war ein grauer Tag im März

Language: German (Deutsch)

Es war ein grauer Tag im März,
Das Licht verglomm im Walde;
Ich zog vom Waldhang niederwärts,
Kahl waren Baum und Halde. 

Doch tief bis in die Dämmerung
Hört' ich die Drossel schlagen,
So lenzfroh und so maienjung --
Entgegen bessren Tagen.

Es war ein grauer Tag im März --
Doch nie hat mich getroffen
Des Sommers Pracht so tief ins Herz! --
Zieh hin -- und lerne hoffen!


Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Karl Stieler, Neue Hochlandslieder, herausgegeben von Karl Quenzel, Leipzig: Hesse & Becker Verlag, [1917], page 43.


Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , subtitle: "In March", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2018-10-11.
Last modified: 2018-10-11 09:29:40
Line count: 12
Word count: 65

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

It was a grey day in March

Language: English after the German (Deutsch)

It was a grey day in March,
The light was dying away in the forest;
I travelled downward from the forest slope,
Bare were the trees and hills.

But deep into the twilight
I heard the thrush warbling,
As joyful as spring and as young as May --
[Warbling] toward better days.

It was a grey day in March --
But never has the glory of summer
Struck me so deeply in the heart! --
Travel forth -- and learn to hope!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Subtitle: "In March"

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Es war ein grauer Tag im März" = "It was a grey day in March"
"Abendgang" = "Evening walk"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2019-01-03.
Last modified: 2019-01-03 16:49:11
Line count: 12
Word count: 78