The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Hell durch blätterlose Bäume

Language: German (Deutsch)

  Hell durch blätterlose Bäume
Bricht der goldnen Sterne Schein.
Ach, in keine Frühlingsträume
Webt sich mehr ihr Glanz hinein!
  Wonn' um Wonne starb im Thal,
Alles öd und stumm und kahl!
  Um so schöner will die Nacht
Auf die armen, armen Auen
Von dem Himmel niederschauen,
Und entfalten alle Pracht.

  Dicht verhüllt vom Nebel schaurig
Liegt des Thales tiefster Grund,
Seine Klage, todestraurig,
Gibt nur dumpf der Wildbach kund.
  Aber sieh' der Berge Kranz
Plötzlich dort im Mondenglanz!
  Und noch tiefer stets hinab
Will der Silberschimmer fließen,
Und mit [schönstem]1 Licht begießen 
Doppelt reich des Lenzes Grab.

  Nein, o nein! verzage nimmer,
Preise deines Gottes Hand,
Wenn so manchen Glückes Schimmer
Schmerzlich, Seele, dir entschwand!
  Klarer nur des Himmels Pracht
Schaust du in des Leides Nacht,
  Und zum Himmel sich verklärt
Deine Stätte hier auf Erden,
Daß du froh wirst inne werden,
Wie sich Gottes Huld bewährt.

Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser. 1842-1874, Basel: Benno Schwabe Verlagsbuchhandlung, 1875, page 133-134.

1 Schletterer: "schönem"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2018-10-12.
Last modified: 2018-10-12 10:18:35
Line count: 30
Word count: 148

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Brightly through leafless trees

Language: English after the German (Deutsch)

  Brightly through leafless trees
The gleam of the golden stars breaks.
Ah, their radiance no longer weaves
Itself into any springtime dreams!
  Bliss upon bliss perished in the valley,
Everything [is] desolate and mute and bare!
  All the more beautifully the night wishes
To gaze down from heaven
Upon the poor, poor meadows
And [wishes to] unfurl all its glory.

  Deeply veiled by eerie mists
Lie the deepest depths of the valley,
The stream’s torrent proclaims only in muffled form
Its deathly sad lament.
  But see the circle of mountains
Suddenly there in the moon’s radiance!
  And still ever more deeply downward
The silvery shimmer wishes to flow,
And, with its [most beautiful]1 light, 
Wishes to shower with doubled opulence the grave of spring.

  No, oh no! never despair;
Praise the hand of your God,
When the radiance of many a happiness
Painfully vanished for you, soul!
  You will see the glory of Heaven 
All the more clearly in the night of pain,
  And your place on earth here
Shall be transfigured into a heaven,
So that you may joyfully become aware
How God’s benevolence is confirmed.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Herbstnacht" = "Autumn night"
"November. Herbstnacht" = "November. Autumn night"

1 Schletterer: "beautiful"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2019-01-03.
Last modified: 2019-01-03 16:51:30
Line count: 30
Word count: 188