The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Düster liegt die Nacht umher

Language: German (Deutsch)

  Düster liegt die Nacht umher;
Jedes Aug ist schlummerschwer, 
Jede Flur ist menschenleer;
Aber [nur ich, ich wache noch]1! 
Aber nur ich, trautes Julchen, ich fühle noch 
Schlummer und Traumgesicht 
[Ruhe]2 und Erquickung nicht.

  Mädchen mit dem Rosenmund,
O, wie ist mein Herz so wund!
[Flieh]3 der Liebe süßen Bund,
Flieh [ihn]4, Mädchen, länger nicht mehr!
Damit nicht der Sorgen ertödtendes Heer,
Eh' als mein Lenz verblüht,
In die Grube mich zieht.

  Bey der [Liebe liebstem]5 Sohn,
Bey Cytherens Götterthron,
Fleh [ich]6: halt, o halte den Lohn
Meiner Treu nicht länger mir auf!
[Dieses Zährenstroms]7 gewaltiger Lauf 
Und dieß bleiche Gesicht --
Ach! erweicht es dich nicht?

  Düster liegt die Flur umher,
Donnerwolken ziehen schwer
Am [nächtlichen]8 Himmel daher;
O wie gleicht mein Herz dieser Nacht!
Doch so bald nur, Schönste, dein [Aug']9 mir lacht,
Dann drohe, was da will;
Himmel und Herz wird still.

Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with A.G. Meißners sämmtliche Werke, Fünfter Band, Gedichte, Dritter Theil, Wien: in Commission bey Anton Doll, 1813, pages 163-164.

1 Neefe: "ich wache doch"
2 Neefe: "Ruh' "
3 Neefe: "Knüpf"
4 Neefe: "mich"
5 Neefe: "Liebe, liebster"
6 Neefe: "ich dich"
7 Neefe: "Dieser Zähren"
8 Neefe: "trüben"
9 Neefe: "Auge"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2010-06-25.
Last modified: 2019-01-01 18:02:22
Line count: 28
Word count: 145

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Sombrely the night has fallen all about

Language: English after the German (Deutsch)

  Sombrely the night has fallen all about;
Every eye is heavy with slumber,
Every meadow is devoid of people;
But [only I, I still keep watch]1!
But only I, dear Julia, I still do not feel
Slumber and dream-images,
Rest and refreshment.

Maiden with the rosy lips,
Oh, how my heart is so sore!
[The sweet alliance of love,
Maiden, do not flee it any longer!]2
So that the killing horde of anxieties
May not pull me into the grave
Before my springtime has faded.

  By the dearest son of love,
By the divine throne of Venus,
I [plead]3: delay, oh delay the reward
Of my faithfulness no longer!
[Does this mighty flood of tears]4
And this pale face --
Ah, does it not soften your heart?

  Sombrely the night has fallen all about;
Thunderous clouds pass heavily
Along the [nighttime]5 sky;
Oh how similar my heart is to this night!
But as soon, lovely one, as your eyes smile upon me,
Then threaten what may;
Heart and heavens shall become quiet.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Serenade" = "Serenade"
"Vierte Serenate" = "Fourth serenade"

1 Neefe: "I kept watch nevertheless"
2 Neefe: "Tie the sweet bond of love, / Maiden, do not flee me any longer!"
3 Neefe: "beg you"
4 Neefe: "Does the mighty flood of these tears"
5 Neefe: "dreary"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2019-01-04.
Last modified: 2019-01-04 21:51:31
Line count: 28
Word count: 172