LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,105)
  • Text Authors (19,457)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Albert-Marie Du Boys (1804 - 1889)
Translation © by Garrett Medlock

Le Montagnard exilé
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Loin de la sauvage campagne
Où brille mon heureux matin, 
Tendre arbrisseau de la montagne,
Transplanté sur un sol lointain,
Je sens que ma sève est tarie,
Et je soulève vers le ciel 
Ma tête mourante er flétrie. 
Ah! rendez ma racine au rocher paternel!

Désormais en butte á l'orage,
De nos monts l'abri protecteur
Ne défendra plus mon feuillage
Contre les vents et leur fureur.
Je veux livrer ma destinée 
A votre souffle, autan mortel. 
Mais de ma feuille abandonnée, 
Emportez la dépouille au rocher paternel!

Ainsi Mandel, loin de la rive 
Où coulèrent ses premier jours,
Soupirait romance plaintive
Sur la lyre des troubadours.
Car le tegret de sa patrie 
Lentement consumait Mandel
Voyant couler sa triste vie 
Loin de l'antique tour et du toit patemel.

Son coeur demandait la vallée
Où l'Isère au cours sinueux
Baigne la colline isolée, 
Théâtre de ses premiers jeux. 
Mais, vains désirs de sa tendresse,
Le courroux du destin cruel
Enchaînait sa vive jeunesse 
Loin de l'antique tour et du toit paternel.

Il se rappelait la chapelle,
Qui s’élève sur un rocher,
Dans les bois montrant sa tourelle
Et son solitaire clocher.
Là bégayait sa tendre enfance,
Lorsqu’il offrait à l’Éternel
Les simples voeux de l’innocence
Pour tout ce qu’il aimait sous le toit paternel.
Songeant aux cours abandonnées
Où ce preux de si grand renom,
Bayard, dans ses jeunes années,
Aimait à chausser l’éperon.
Il se disait: «Vers la nuit sombre
Les vieux débris du vieux castel
N’entendront plus mes pas dans l’ombre;
Car je vis exilé loin du toit paternel.»

Ainsi parfois sa rêverie 
Inspirait ses tendres accents; 
Mais souvent son âme attendrie 
Par les pleurs suspendait les chants.
Lors par degrés faible et tremblante,
S'éteignait la voix de Mandel, 
Comme au soir la lueur mourante 
Du rayon pâlissant sur le toit paternel.

Text Authorship:

  • by Albert-Marie Du Boys (1804 - 1889) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hector Berlioz (1803 - 1869), "Le Montagnard exilé", 1823, published 1823 [vocal duet for soprano and mezzo-soprano with piano or harp], Boieldieu jeune [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "The exiled Montagnard", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: John Versmoren , Garrett Medlock [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 56
Word count: 303

The exiled Montagnard
Language: English  after the French (Français) 
Far from the wild countryside
Where shines my happy morning,
Tender shrub of the mountain,
Transplanted into distant soil,
I feel that my sap is dry,
And I lift to the sky
My head, dying and withered.
Ah! return my root to the paternal rock!

Henceforth subjected to the storm,
The protective shelter of our mountains
Will no longer defend my foliage
Against the winds and their fury.
I want to deliver my destiny
To your breath, just as fatal.
But of my abandoned leaf
Bring the remains to the paternal rock!

Thus Mandel, far from the shore
Where flowed his first days,
Sighed a plaintive love song
On the lyre of the troubadours.
Because the regret of his homeland
Slowly consumed Mandel,
Seeing his sad life run
Far from the old tower and the paternal roof.

His heart asked the valley
Where the Isère on its winding course
Bathes the isolated hill,
Theater of his first games.
But, vain desires of his tenderness,
The wrath of cruel destiny
Chained his lively youth
Far from the old tower and the paternal roof.

He remembered the chapel
Which raises itself on a rock
In the woods showing its turret
And its solitary bell tower.
There stuttered his tender childhood,
When he offered to the Eternal God
The simple wishes of his innocence
For all that he loved under the paternal roof.
Thinking of abandoned paths
Where that gallant of such great renown,
Bayard, in his young years,
Loved to put on the spurs.
He said: “[In] the somber night
The old ruins of the old castle
Did not hear my steps in the darkness;
Because I was exiled far from the paternal roof.”

Thus sometimes his reverie
Inspired his soft accents; 
But often his touched soul 
On the tears hung the songs.
When by degrees weak and trembling
The voice of Mandel extinguished itself
Like in evening the dying glow
Of the pale ray on the paternal roof.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Albert-Marie Du Boys (1804 - 1889)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-01-08
Line count: 56
Word count: 327

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris