The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Nichts kann auf Erden

Language: German (Deutsch)

Nichts kann auf Erden 
[Verglichen]1 werden 
Des Schäfers Lust,
Auf grünen Heiden,
Verblümten Weiden 
Gibt's wahre Freuden,
Mir ist's bewußt.

Bei kühlen [Bronnen]2,
Bei heißer Sonnen
Bestrahlet sein,
Ohn' Furcht der Waffen
[Im Grünen schlafen,
Bei meinen Schafen]3
Ist Freud' allein.

Bald geh' ich [leiren]4,
Bald wieder feiren
Durch tiefe Tal,
Dann muß ich springen
Mich ganz aussingen,
Tut wiederklingen
[Der Echo]5 Schall.

Ums Schäferleben
Soll man gern geben
Ich weiß nicht was,
Ich tausch' mit keinem
Und schlaf' bei meinen
Herzliebsten Schäfchen
Im [grünen]6 Gras.

Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Des Knaben Wunderhorn: alte deutsche Lieder, volume 1, ed. by Achim von Arnim and Clemens Brentano, Heidelberg, 1806, pages 360-361.

1 Silcher: "Vergleichen"
2 Silcher: "Bronnen"
3 Silcher reverses these lines.
4 Silcher: "leyren"
5 Silcher: "Des Echos"
6 Silcher: "weichen"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and John Glenn Paton [Guest Editor] and Bertram Kottmann


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Glenn Paton) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2011-03-06.
Last modified: 2019-01-09 14:13:43
Line count: 28
Word count: 86

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Nothing on earth

Language: English after the German (Deutsch)

Nothing on earth
can be compared
with a shepherd’s joy;
on the green heath,
the blossoming pastures,
there’s true joy,
I am aware.

By cool springs,
by warm suns
to be radiated,
without fear of weapons
in the green field to sleep
with my sheep
is a joy in itself.

Once I go out playing a hurdy-gurdy,
another time I’m celebrating
through the deep valley,
then I have to dance,
singing my heart out,
I make again ring
the echo’s sound.

In exchange for a shepherd’s life,
one might willing give –
I don’t know what.
I trade with no one,
and I sleep with my
heart’s dear sheep
in the [green]1 grass.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translation of title "Zierlichkeit des Schäferlebens" = "The charm of the shepherd's life"
1 Silcher: "soft"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2019-01-09.
Last modified: 2019-01-09 14:15:27
Line count: 28
Word count: 113