LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by John Glenn Paton

Nichts kann auf Erden
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Nichts kann auf Erden 
[Verglichen]1 werden 
Des Schäfers Lust,
Auf grünen Heiden,
Verblümten Weiden 
Gibt's wahre Freuden,
Mir ist's bewußt.

Bei kühlen [Bronnen]2,
Bei heißer Sonnen
Bestrahlet sein,
Ohn' Furcht der Waffen
[Im Grünen schlafen,
Bei meinen Schafen]3
Ist Freud' allein.

Bald geh' ich [leiren]4,
Bald wieder feiren
Durch tiefe Tal,
Dann muß ich springen
Mich ganz aussingen,
Tut wiederklingen
[Der Echo]5 Schall.

Ums Schäferleben
Soll man gern geben
Ich weiß nicht was,
Ich tausch' mit keinem
Und schlaf' bei meinen
Herzliebsten Schäfchen
Im [grünen]6 Gras.

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Silcher 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Des Knaben Wunderhorn: alte deutsche Lieder, volume 1, ed. by Achim von Arnim and Clemens Brentano, Heidelberg, 1806, pages 360-361.

1 Silcher: "Vergleichen"
2 Silcher: "Bronnen"
3 Silcher: "Bei meinen Schafen,/ Im Grünen schlafen"
4 Silcher: "leyren"
5 Silcher: "Des Echos"
6 Silcher: "weichen"

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Zierlichkeit des Schäferlebens", appears in Des Knaben Wunderhorn [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Eugen (Francis Charles) d'Albert (1864 - 1932), "Zierlichkeit des Schäferlebens" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by (Philipp) Friedrich Silcher (1789 - 1860), "Schäferleben" [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Glenn Paton) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , John Glenn Paton [Guest Editor] , Bertram Kottmann

This text was added to the website: 2011-03-06
Line count: 28
Word count: 94

Nothing on earth
Language: English  after the German (Deutsch) 
Nothing on earth
can be compared
with a shepherd’s joy;
on the green heath,
the blossoming pastures,
there’s true joy,
I am aware.

By cool springs,
by warm suns
to be radiated,
without fear of weapons
in the green field to sleep
with my sheep
is a joy in itself.

Once I go out playing a hurdy-gurdy,
another time I’m celebrating
through the deep valley,
then I have to dance,
singing my heart out,
I make again ring
the echo’s sound.

In exchange for a shepherd’s life,
one might willing give –
I don’t know what.
I trade with no one,
and I sleep with my
heart’s dear sheep
in the [green]1 grass.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translation of title "Zierlichkeit des Schäferlebens" = "The charm of the shepherd's life"
1 Silcher: "soft"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Zierlichkeit des Schäferlebens", appears in Des Knaben Wunderhorn
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-01-09
Line count: 28
Word count: 114

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris