The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Églogue

Language: French (Français)

Gallus
 Chanteurs mélodieux, habitants des buissons,
 Le ciel pâlit, Vénus à l'horizon s'éveille ;
 Cynthia vous écoute, enivrez son oreille ;
 Versez-lui le flot d'or de vos belles chansons.

Cynthia
 La nuit sereine monte, et roule sans secousse
 Le chœur éblouissant des astres au ciel bleu ;
 Moi, de mon bien-aimé, jeune et beau comme un dieu,
 J'ai l'image en mon âme et j'entends la voix douce.

Gallus
 Ô Cynthia, sais-tu mon rêve et mon désir ?
 Phœbé laisse tomber sa lueur la plus belle ;
 Et l'amoureux ramier gémit et bat de l'aile,
 Et dans les bois songeurs passe un divin soupir.

Cynthia
 La source s'assoupit et murmure apaisée,
 Et de molles clartés baignent les noirs gazons.
 Qu'ils sont doux à mes yeux vos calmes horizons,
 Ô bois chers à Gallus, tout brillants de rosée !

Gallus
 Que ton sommeil soit pur, fleur du beau sol latin !
 Oh ! Bien mieux que ce myrte et bien mieux que ces roses,
 Puissé-je parfumer ton seuil et tes pieds roses
 De nocturnes baisers, jusques au frais matin !

Cynthia
 Enfant, roi de Paphos, remplis ma longue attente !
 Une voix s'est mêlée aux hymnes de la nuit...
 Ô Gallus, ô bras chers qui m'emportez sans bruit
 Dans l'épaisseur des bois, confuse et palpitante !

Gallus
 Dans le hêtre immobile où rêvent les oiseaux
 On entend expirer toute voix incertaine ;
 Viens, un dieu nous convie : en sa claire fontaine
 La naïade s'endort au sein des verts roseaux.

Cynthia
 Voile ton front divin, Phoebé ! Sombres feuillages,
 Faites chanter l'oiseau qui dort au nid mousseux ;
 Agitez les rameaux, ô sylvains paresseux ;
 Naïade, éveille-toi dans les roseaux sauvages.

Gallus
 Dormez, dormez plutôt, dieux et nymphes des bois ;
 Dormez, ne troublez point notre ivresse secrète.
 Reposez, ô pasteurs, ô brise, sois muette !
 Les immortels jaloux n'entendront point nos voix.

Cynthia
 Vénus ! Ralentis donc les heures infinies !
 Ne sois pas, ô bonheur, quelque jour regretté ;
 Dure à jamais, nuit chère ! Et porte, ô volupté,
 Dans l'Olympe éternel nos âmes réunies !


Translation(s): ENG

List of language codes

C. Debussy sets stanzas 1-5, 10

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "Eclogue", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2011-04-28.
Last modified: 2014-06-16 10:04:21
Line count: 50
Word count: 346

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Eclogue

Language: English after the French (Français)

Gallus
 Melodious singers, bush dwellers,
 The sky grows pale, Venus on the horizon awakens;
 Cynthia listens to you, intoxicate her ear,
 Pour [into] it the golden flood of your beautiful songs.

Cynthia
 The serene night is rising, and rolls without [a] tremor
 The dazzling choir of the stars in the blue sky;
 I, of my beloved, young and handsome like a god,
 I have the image in my soul and I hear the soft voice.

Gallus
 Oh Cynthia, do you know my dream and my desire?
 Phoebe lets fall his most beautiful glow;
 And the amorous wood pigeon moans and beats [its] wings,
 And [through] the pensive woods passes a divine sigh.

Cynthia
 The spring dozes off and murmurs, pacified,
 And soft lights bathe the black lawns.
 How sweet to my eyes are your calm horizons,
 Oh  woods, dear to Gallus, all brilliant with dew! 

Gallus
 May your slumber be pure, flower of the fair Latin soil!
 Oh! Much better than this myrtle and much better than these roses
 May I perfume your threshold and your pink feet
 From kisses [at] night to the fresh morning!

[...]




[...]




[...]




[...]




Cynthia
 Venus! Slow then the infinite hours!
 Do not be, oh happiness, some day regretted;
 Last forever, cherished night! And hold, oh delight,
 In eternal Olympus our souls reunited!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2019-01-09.
Last modified: 2019-01-09 21:17:17
Line count: 34
Word count: 219