by
Angiolo Orvieto (1869 - 1967)
Visione Veneziana
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG
Grandi cumuli di rose,
di giunchiglie, di verbene,
di gerani e tuberose,
la mia gondola contiene.
Essa fila nell'aurora
che sorride sul canale,
che i palazzi grigi sfiora
col suo bacio d'immortale.
Presso ad una testa bionda
che fra le verbene affonda
e di rose s'incorona,
il mio capo s'abbandona.
E la gondola ci culla
tutti e due soavemente;
ma la pallida fanciulla
nulla vede e nulla sente.
Chiuse son le lunghe ciglia
sovra il sogno mattutino;
ella sembra una giunchiglia
sotto il cielo cilestrino.
Nell'aurora, fra gli odori
dei bei cumuli di fiori,
questa gondola mi porta,
con la mia diletta, morta.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "Venetian vision", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Fred Griffin
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 103
Venetian vision
Language: English  after the Italian (Italiano)
Large heaps of roses,
Of daffodils, of verbena,
Of geraniums and tuberose
My gondola contains.
She spins in the dawn
That smiles on the canal,
That touches the grey palaces
With its immortal kiss.
Near a blonde-haired head
That among the verbena sinks
And with roses she crowns herself,
My head [loses itself].
And the gondola cradles us
Both sweetly;
But the pale maiden
Sees nothing and hears nothing.
Closed are the long eyelashes
Over the morning dream;
She resembles a daffodil
Under the celestine sky.
In the dawn, among the scents
Of the lovely heaps of flowers
This gondola carries me
With my beloved, dead.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-01-11
Line count: 24
Word count: 106