The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Keine Rast

Language: German (Deutsch)

Seele, banger Vogel du, 
Immer wieder mußt du fragen:
Wann nach so viel wilden Tagen 
Kommt der Friede, kommt die Ruh? 

O ich weiß: kaum haben wir 
Unterm Boden stille Tage, 
Wird vor neuer Sehnsucht dir
Jeder liebe Tag zur Plage. 

Und du wirst, geborgen kaum,
Dich um neue Leiden mühen
Und voll Ungeduld den Raum 
Als der jüngste Stern durchglühen.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 217-218.


Submitted by John Versmoren and Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "No rest", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Pas de trêve", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-12-03 04:05:10
Line count: 12
Word count: 61

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Pas de trêve

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Mon âme, oiseau anxieux,
Encore et toujours tu dois demander :
« Quand, après tant de jours endiablés
Viendra la paix, viendra le repos ? »

Ô je sais : à peine avions-nous mis
Sous terre les jours calmes
Que pour toi chaque nouveau désir
Faisait de chaque jour un tourment.

Et à peine mise à l'abri
Tu t'appliqueras à de nouvelles souffrances
Et pleine d'impatience, comme la plus jeune étoile,
Tu rayonneras à travers l'espace.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Keine Rast", written 1913 ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Dietrich Ammende, Richard Czelinski, Adolf Emil Fecker, Kurt Hessenberg, Hans Jelmoli, Hans-Hermann Kurig, Annie van Ommeren, Walter A. Pfeiffer, Hildegard Quiel, Immo Schneider, Othmar Schoeck, Peter Suitner, Hans Vleugels, Justus Hermann Wetzel. Go to the text.

 

Text added to the website: 2019-02-08.
Last modified: 2019-02-08 05:19:26
Line count: 12
Word count: 76