The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Meine fröhliche Liebe hat mich verlassen

Language: German (Deutsch)

Meine fröhliche Liebe hat mich verlassen.
Ich suchte sie wieder in allen Gassen,
Sie aber lag schon weit von mir
In einem hellen Birkenwald
Und freute sich ihrer Wohlgestalt
Und reckte die Glieder lang und zier.

Dort spielt sie nun mit Elf und Nick,
Läßt über ihr schneeweiß Genick
Die langen Ringelhaare fließen,
Pflückt Enzian zum Zeitvertreib
Und läßt sich nachts den blanken Leib
Mit Mondenschein begießen.

Ich aber warte nun in Ruh,
Schließ Tür und Laden sorglich zu
Und leg mich in die kühlen Kissen.
Wenn sie der grünen Tage satt
Den Weg zurück gefunden hat,
Soll sie erst klopfen müssen.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 51.


Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2007-06-02.
Last modified: 2019-01-16 13:50:28
Line count: 18
Word count: 102

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Mon joyeux amour m'a quitté

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Mon joyeux amour m'a quitté.
Je l'ai cherchée par toutes les ruelles,
Mais elle était déjà loin de moi
Dans un clair bois de bouleaux
Et se réjouissait de ses belles formes,
Et étirait ses longs et jolis membres.

Là-bas elle ne jouait qu'avec elfes et ondines,
Sur sa nuque blanche comme neige
Laissait couler ses long cheveux bouclés,
Cueillait des gentianes pour passer le temps
Et la nuit, au clair de lune
Bassinait son corps étincelant.

Mais maintenant j'attends dans le calme,
Ferme porte et volet avec soin
Et me couche dans de froids coussins.
Quand elle sera saturée de ses jours verts
Et qu'elle aura retrouvé le chemin,
Il faudra d'abord qu'elle frappe.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Meine fröhliche Liebe hat mich verlassen" = "Mon joyeux amour m'a quitté"
"Meine fröhliche Liebe" = "Mon joyeux amour"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Meine fröhliche Liebe", written 1898 ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Richard Czelinski, Hans Gál, Casimir von Pászthory. Go to the text.

 

Text added to the website: 2019-02-08.
Last modified: 2019-02-08 05:20:51
Line count: 18
Word count: 115