LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,133)
  • Text Authors (19,544)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Sharon Krebs

Abschied für immer
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
  Heute marschieren wir, 
Morgen marschieren wir
Zu dem hohen Tor hinaus,
Ei, du wacker schwarzbraun Mägdlein,
Unsre Lieb' ist noch nicht aus.

  Reist du schon fort? 
Reist du denn schon fort? 
Kommst du niemals wieder heim? 
Und wenn du kommst in ein fremdes Ländchen, 
Liebster Schatz, vergiß mein nicht.

  Trink du ein Gläschen Wein,
Zur Gesundheit mein und dein,
Kauf mir einen Strauß am Hut,
Nimm mein Tüchlein in die Tasche,
Deine Tränlein mit abwasch.

  Es kommt die Lerche,
Es kommt der Storch,
Es kommt die Sonne ans Firmament. 
In das Kloster will ich gehn,
Weil ich mein Schätzchen nicht mehr tu' sehen,
Weil nicht wiederkommt mein Schatz!

  Dorten sind zwei Turteltäubchen, 
Sitzen auf dem dürren Ast. 
Wo sich zwei Verliebte scheiden,
Da verwelket Laub und Gras.
Was batt mich ein schöner Garten, 

  Wenn ich nichts darinnen hab'?
Was batt mich die schönste Rose,
Wenn ich sie nicht brechen soll?
Was batt mich ein jung' frisch' Leben,
Wenn ich's nicht der Lieb' ergeb'?"

Confirmed with L. Achim v. Arnim, Clemens Brentano, Des Knaben Wunderhorn. Alte deutsche Lieder, Heidelberg: beÿ Mohr u. Zimmer, Frankfurt beÿ J.C.B. Mohr, 1806, pages 349-350.


Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Abschied für immer", appears in Des Knaben Wunderhorn [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Gustav Mahler.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Farewell for always", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-01-29
Line count: 31
Word count: 164

Farewell for always
Language: English  after the German (Deutsch) 
  Today we shall march,
Tomorrow we shall march
Out by the high gate,
Oh you valiant black-brown maiden,
Our love is not yet over.

  Are you already riding off?
Are you really already riding off?
Shall you nevermore come home?
And when you come into a foreign land,
Dearest beloved, do not forget me.

  Drink a glass of wine
To your and my good health!
Buy me a posy for my hat,
Put my handkerchief into your pocket,
Dry your tears therewith!

  The lark comes,
The stork comes,
The sun rises upon the firmament.
I shall enter a convent
Because I no longer see my darling,
Because my darling is not returning!

  There are two turtledoves,
[They] sit upon a desiccated branch.
When two lovers part,
Leaves and grass wither.
Of what use is a beautiful garden to me,

  When I have nothing in it?
Of what use is the most beautiful rose to me,
When I am not allowed to pick it?
Of what use is a young fresh life to me
If I do not devote it to love?"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Abschied für immer", appears in Des Knaben Wunderhorn
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-02-08
Line count: 31
Word count: 182

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris