The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Abschied für immer

Language: German (Deutsch)

  Heute marschieren wir, 
Morgen marschieren wir
Zu dem hohen Tor hinaus,
Ei, du wacker schwarzbraun Mägdlein,
Unsre Lieb' ist noch nicht aus.

  Reist du schon fort? 
Reist du denn schon fort? 
Kommst du niemals wieder heim? 
Und wenn du kommst in ein fremdes Ländchen, 
Liebster Schatz, vergiß mein nicht.

  Trink du ein Gläschen Wein,
Zur Gesundheit mein und dein,
Kauf mir einen Strauß am Hut,
Nimm mein Tüchlein in die Tasche,
Deine Tränlein mit abwasch.

  Es kommt die Lerche,
Es kommt der Storch,
Es kommt die Sonne ans Firmament. 
In das Kloster will ich gehn,
Weil ich mein Schätzchen nicht mehr tu' sehen,
Weil nicht wiederkommt mein Schatz!

  Dorten sind zwei Turteltäubchen, 
Sitzen auf dem dürren Ast. 
Wo sich zwei Verliebte scheiden,
Da verwelket Laub und Gras.
Was batt mich ein schöner Garten, 

  Wenn ich nichts darinnen hab'?
Was batt mich die schönste Rose,
Wenn ich sie nicht brechen soll?
Was batt mich ein jung' frisch' Leben,
Wenn ich's nicht der Lieb' ergeb'?"


Translation(s): ENG

List of language codes

Confirmed with L. Achim v. Arnim, Clemens Brentano, Des Knaben Wunderhorn. Alte deutsche Lieder, Heidelberg: beÿ Mohr u. Zimmer, Frankfurt beÿ J.C.B. Mohr, 1806, pages 349-350.


Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] by Gustav Mahler.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Farewell for always", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2019-01-29.
Last modified: 2019-01-29 14:29:20
Line count: 31
Word count: 164

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Farewell for always

Language: English after the German (Deutsch)

  Today we shall march,
Tomorrow we shall march
Out by the high gate,
Oh you valiant black-brown maiden,
Our love is not yet over.

  Are you already riding off?
Are you really already riding off?
Shall you nevermore come home?
And when you come into a foreign land,
Dearest beloved, do not forget me.

  Drink a glass of wine
To your and my good health!
Buy me a posy for my hat,
Put my handkerchief into your pocket,
Dry your tears therewith!

  The lark comes,
The stork comes,
The sun rises upon the firmament.
I shall enter a convent
Because I no longer see my darling,
Because my darling is not returning!

  There are two turtledoves,
[They] sit upon a desiccated branch.
When two lovers part,
Leaves and grass wither.
Of what use is a beautiful garden to me,

  When I have nothing in it?
Of what use is the most beautiful rose to me,
When I am not allowed to pick it?
Of what use is a young fresh life to me
If I do not devote it to love?"


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2019-02-08.
Last modified: 2019-02-08 10:31:30
Line count: 31
Word count: 182