You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Farewell to the Banks of Ayr

Language: English

The gloomy night is gath'ring fast,	
Loud roars the wild, inconstant blast,	
Yon murky cloud is foul with rain,	
I see it driving o'er the plain;	
The hunter now has left the moor.
The scatt'red coveys meet secure;	
While here I wander, prest with care,	
Along the lonely banks of Ayr.	
The Autumn mourns her rip'ning corn	
By early Winter's ravage torn;
Across her placid, azure sky,	
She sees the scowling tempest fly:	
Chill runs my blood to hear it rave;	
I think upon the stormy wave,	
Where many a danger I must dare,
Far from the bonie banks of Ayr.	
'Tis not the surging billow's roar,	
'Tis not that fatal, deadly shore;	
Tho' death in ev'ry shape appear,	
The wretched have no more to fear:
But round my heart the ties are bound,	
That heart transpierc'd with many a wound;	
These bleed afresh, those ties I tear,	
To leave the bonie banks of Ayr.	
Farewell, old Coila's hills and dales,
Her healthy moors and winding vales;	
The scenes where wretched Fancy roves,	
Pursuing past, unhappy loves!	
Farewell, my friends! farewell, my foes!	
My peace with these, my love with those:
The bursting tears my heart declare --	
Farewell, the bonie banks of Ayr!

Translation(s): FRE GER

List of language codes

Tune: "Roslin Castle."

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Adieu aux rive de l'Ayr", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2006-12-28T00:00:00.
Last modified: 2014-07-28T11:39:49
Line count: 32
Word count: 203

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Adieu aux rive de l'Ayr

Language: French (Français) after the English

La sombre nuit s'épaissit rapidement,
Les rafales inconstantes et sauvages hurlent,
Au loin un noir nuage est encrassé de pluie,
Je le vois se ruer au-dessus de la plaine ; 
Le chasseur a maintenant quitté la lande.
Le vol d'oiseaux dispersé se retrouve en sécurité ;
Tandis que je marche, oppressé par les soucis,
Au long des berges solitaires de l'Ayr.

L'automne pleure son blé mûrissant
Déchiré par les ravages précoces de l'hiver ;
Au-delà de son placide ciel d'azur,
Il voit filer la tempête menaçante :
L'entendre se déchaîner me glace le sang ;
Je pense à la vague tempétueuse,
Où je dois braver bien des dangers,
Loin des belles berges de l'Ayr.

Ce n'est pas le grondement de de la vague qui enfle,
Ce n'est pas cette côte fatale et funeste ;
Bien que la mort se montre sous toutes formes,
Les malheureux n'ont plus rien à craindre  :
Mais ce sont les liens serrés autour de mon cœur 
Ce cœur transpercé de nombreuses blessures,
Celles-ci saignent à nouveau quand j'arrache ces liens
Pour quitter les belles rives de l'Ayr.

Adieu, vieilles collines et vallons de Coila,
Lande salubre et vallées sinueuses ;
Scènes où erre une malheureuse imagination,
Poursuivant le passé, les amours malheureuses !
Adieu, mes amis ! adieux mes ennemis !
Paix à ceux-ci, amour à ceux-là ! :
Éclatant en sanglots mon cœur dit :
Adieu, belles rives de l'Ayr !

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from English to French (Français) copyright © 2019 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2019-04-04T00:00:00.
Last modified: 2019-04-04T11:18:38
Line count: 32
Word count: 237