Trockne die Wege
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Trockne die Wege,
[Merzenluft]1!
Segne die Stege,
Veilchenduft!
Säume nicht länger, o Sonnenschein!
Frühling will kommen in's Land hinein!
Dräuet nur immer,
Weiße Höh'n!
Fliehn muß der Schimmer
Braust der Föhn!
Hoch in den Lüften wie fliegen schon
Jubelnde Vögel dem Schnee zum Hohn!
Grünet nur weiter,
Flur und Feld!
Grüßet nur heiter
Fort die Welt!
Zagende Blumen! auf weitem Plan
Fanget [nur]2 alle zu blühen an!
Trockne die Wege,
[Merzenluft]1!
Segne die Stege,
Veilchenduft!
Säume nicht länger, o Sonnenschein!
Frühling will kommen in's Land hinein!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser. 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 10.
1 Schletterer: "Märzenluft"
2 Schletterer: "nun"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Victor Ernst Nessler (1841 - 1890), "Merzenluft", op. 76 (Sechs Lieder für vierstimmigen Frauenchor a capella) no. 2, published 1876 [ four-part women's chorus a cappella ], Leipzig, Hofmeister [sung text not yet checked]
- by Hans Michael Schletterer (1824 - 1893), "März. Märzenluft", op. 51 no. 3, published 1882 [ ssa chorus ], from Die Monate. 12 dreistimmige Chorgesänge für 2 Sopran und Alt ohne Begleitung. Zum Gebrauch in höheren Schulen und Gesangvereinen, no. 3, Leipzig, Kistner [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2018-10-11
Line count: 24
Word count: 87
Dry the roads
Language: English  after the German (Deutsch)
Dry the roads,
March wind!
Bless the pathways,
Violet scent!
Tarry no longer, oh sunshine!
Springtime wishes to enter the land!
Threaten away,
White heights!
The shimmer must flee
When the Föhn-wind blows!
Rejoicing birds are already flying
High in the aether in defiance of the snow!
Only continue greening up,
Meadow and field!
Merrily continue
Greeting the world!
Timid flowers! upon the broad plain
[Only]2 begin to bloom, all of you!
Dry the roads,
March wind!
Bless the pathways,
Violet scent!
Tarry no longer, oh sunshine!
Springtime wishes to enter the land!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Translations of title(s):
"März. Märzenluft" = "March. March wind"
"Merzenluft" = "March wind"
1 Schletterer: "Now"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-04-08
Line count: 24
Word count: 94