Mattinata
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG GER
L'Aurora, di bianco vestita,
Già l'uscio dischiude al gran sol,
Di già con le rose sue dita
Carezza de' fiori lo stuol!
Commosso da un fremito arcano
Intorno il creato già par,
E tu non ti desti, ed invano
Mi sto qui dolente a cantar:
Metti anche tu la veste bianca
e schiudi l'uscio al tuo cantor!
Ove non sei la luce manca,
Ove tu sei nasce l'amor! etc.
Note: This song is translated into English in
Gateway to Italian Art Songs, Alfred Publishing Co., edited by John Glenn Paton
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Antonio Giuliano) , "Morning", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "Morgenständchen", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Rose Bronstein
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 69
Morgenständchen
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Aurora in weißem Gewande
eröffnet der Sonne das Tor,
mit rosenfarbenen Fingern
liebkost sie den blütreichen Flor.
Erfüllt von geheimem Beben
scheint alles ringsum zu sein,
doch du wachst nicht auf und vergebens
steh ich hier und singe und wein’.
In Weiß sollst auch d u dich nun gewanden
und deinem Sänger öffnen die Tür!
Wo du nicht bist, ist Licht abhanden;
dort, wo du bist, blüht die Liebe mir.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2020-03-03
Line count: 12
Word count: 70