Translation Singable translation by R. H. Elkin
Où t'en vas‑tu, Bergère ?
Language: French (Français)
Claquant ses petits sabots Et dans la main sa houlette, Voyez comm' la bergerette Mène gaiment son troupeau. « Où t'en vas-tu, bergère, En chantant ta chanson ? » « J'm'en vas sur la bruyère, Garder mes blancs moutons. » Voici qu’un jeune berger Qui ses blancs agneaux surveille, Met son chapeau sur l’oreille, Et s’en vient l’interroger: « Où t’en vas-tu, bergère, En chantant ta chanson? » « J'm’en vas sur la bruyère, Garder mes blancs moutons. » « Veux-tu me donner la main ? » Dit le berger dont l’œil brille ; « Veux-tu, bergère gentille, Suivre le même chemin ? Ensemble, allons, bergère, En chantant des chansons ; Mêlons, sur la bruyère, Mêlons nos blancs moutons ! » Claquant leurs petits sabots, Le berger, la bergerette Vont, effeuillant des fleurettes, En suivant les deux troupeaux ... Allez, berger, bergère, En chantant vos chansons ; Mêlez, sur la bruyère, Mêlez vos blancs moutons.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gabriel Grovlez (1879 - 1944), "Où t'en vas-tu, Bergère ?", from Premier recueil de chansons d'enfants, Paris, Éd Max Eschig [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (R. H. Elkin) , "Where are you off, I wonder"
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-06-10
Line count: 32
Word count: 155
Where are you off, I wonder
Language: English  after the French (Français)
Clip-clap in her wooden shoes And with her crook deck'd out gaily, The little shepherdess daily Leads forth her lambkins and ewes. "Where are you off, I wonder, A-singing your sweet lay?" "Down to the meadow yonder, To see my sheep don't stray." And now a young shepherd-lad Whose sheep around him are flocking, His bonnet jauntily cocking, Strolls up to question the maid: "Where are you off, I wonder, A-singing your sweet lay?" "Down to the meadow yonder, To see my sheep don’t stray." "Fair maiden, if you’re not loth," Then says the lad, smiling cheer’ly, "I’d love to go with you dearly; One path would do for us both! Together we would wander, And I could learn your lay, Down in the meadow yonder To see our sheep don’t stray." Clip-clap in their wooden shoes And with their eyes shining gaily, The lad and shepherdess daily Lead forth their lambkins and ewes. Together now they wander, A-singing their sweet lay; Down in the meadow yonder They see their sheep don’t stray!
From the Grovlez score.
Authorship:
- Singable translation by R. H. Elkin , "Where are you off, I wonder" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Sabine Mancel
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-06-10
Line count: 32
Word count: 173