Rundgesang im Freien
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Mit tausendfacher Schöne
begrüsst der Lenz die Flur:
O hört die frohen Töne
der jubelnden Natur!
Das Leben in den Teichen,
das Schwirren in der Luft!
Und was ist zu vergleichen
dir, milder Frühlingsduft?
Das Saatgewühl der Felder,
die lebensvolle Au,
das Laub der Schattenwälder,
besprengt vom Morgentau!
Du reiner Strahl der Sonne,
der durch das Waldgrün bebt,
und zu der hohen Wonne
des reinsten Friedens hebt.
Wenn Flimmerglanz der Sterne
die weite Abendwelt
der dunkelblauen Ferne
und meine Nacht erhellt:
was gleichet dem Entzücken,
das dann die Seel' umfängt,
wenn sie mit Hoffnungsblicken
am Sternenhimmel hängt?
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John H. Campbell) , "Round in the open air", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 97
Round in the open air
Language: English  after the German (Deutsch)
With thousandfold beauty
spring greets the open fields:
O hear the glad sounds
of rejoicing nature!
The life in the ponds,
the buzz in the air!
And what can compare
to the fragrant spring air?
The verdant greening of the fields,
the exuberance, Oh!,
the foliage of the shadowy forests,
misted with morning dew!
You pure ray of sunlight,
that radiates through forest's greenery,
and lifts the purest peace
to the highest bliss.
When the stars sparkle in
the wide world of night,
the dark-blue remoteness
and my night is illuminated:
What compares with the delight,
that then envelopes the soul,
when one gazes with fond hope
at that starry firmament?
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 111