The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Rundgesang im Freien

Language: German (Deutsch)

Mit tausendfacher Schöne
begrüsst der Lenz die Flur:
O hört die frohen Töne
der jubelnden Natur!

Das Leben in den Teichen,
das Schwirren in der Luft!
Und was ist zu vergleichen
dir, milder Frühlingsduft?

Das Saatgewühl der Felder,
die lebensvolle Au,
das Laub der Schattenwälder,
besprengt vom Morgentau!

Du reiner Strahl der Sonne,
der durch das Waldgrün bebt,
und zu der hohen Wonne
des reinsten Friedens hebt.

Wenn Flimmerglanz der Sterne
die weite Abendwelt
der dunkelblauen Ferne
und meine Nacht erhellt:

was gleichet dem Entzücken,
das dann die Seel' umfängt,
wenn sie mit Hoffnungsblicken
am Sternenhimmel hängt?

Translation(s): ENG

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John H. Campbell) , title 1: "Round in the open air", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:46
Line count: 24
Word count: 97

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Round in the open air

Language: English after the German (Deutsch)

With thousandfold beauty
spring greets the open fields:
O hear the glad sounds
of rejoicing nature!

The life in the ponds,
the buzz in the air!
And what can compare
to the fragrant spring air?

The verdant greening of the fields,
the exuberance, Oh!,
the foliage of the shadowy forests,
misted with morning dew!

You pure ray of sunlight,
that radiates through forest's greenery,
and lifts the purest peace
to the highest bliss.

When the stars sparkle in
the wide world of night,
the dark-blue remoteness
and my night is illuminated:

What compares with the delight,
that then envelopes the soul,
when one gazes with fond hope
at that starry firmament?

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:46
Line count: 24
Word count: 111