by Anonymous / Unidentified Author
Städterbua und Almadirn
Language: Bavarian (Boarisch)
Available translation(s): ENG
Es wår gråd Tånz af der Sennerhuam,
då kumen von der Stådt a dutzend Buam.
Wår dås a Schau'n, wår dås a G'red,
von d'Anen Lob, von d'Åndern G'spöt.
Doch An muass i's går ån'tån håb'n,
der fångt mi ån glei auszufråg'n:
Wer i wohl war', und ob i 'hn möcht';
i war' für ihn hålt so gånz recht.
„In deine Hår und deine Zähnt,
då bin i,” mant er, „wirkli gånz verbrennt.
Geh' schau mi ån und liab mi a;
nimm mi zum Månn und såg nit na.”
Es war' schon recht, du Städterbua,
doch håst jå Diandlan in der Stådt wohl gnua.
Håm klan're Füaß', håm fein're Händ',
håm schön're Hår und weiß're Zähnt.
Doch An's gibt's, wås den Städtern fehlt,
nit Ånseg'n ist's und a nit Geld.
Hör mi nur ån, wås i dir såg,
verschon' mi dånn mit deiner Fråg!
Die Städterdirn und Städterbuam
sein süaßer oft åls wia a Zuckerruam.
Sö busseln gern, und feurig san's,
doch a Herz, dås Liab fühlt, håm s' hålt kan's.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Thomas Koschat (1845 - 1914), "Städterbua und Almadirn", published 1874 [ voice and piano ], from Fünf Kärntnerlieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 5, Wien, Thiel [sung text checked 1 time]
- by Thomas Koschat (1845 - 1914), "Städterbua und Almadirn", published 1877 [ voice and piano ], from Sechs Kärntner Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, nach den vierstimmigen Gesängen, no. 5, Leipzig, Leuckart [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Johann Winkler) , "The town boy and the country girl", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-07-15
Line count: 24
Word count: 171
The town boy and the country girl
Language: English  after the Bavarian (Boarisch)
There was just a dance at the dairyman's place
when a dozen guys arrived from town.
What gaping and gossiping there was!
Some approved of them, others mocked them.
But one of them I must have impressed;
he started immediately to ask me questions:
Who I was, if I liked him,
because I would suit him perfectly.
"With your hair and your teeth
I'm desperately in love already," he said.
"Come, look at me and love me too,
take me for your husband, and don't say no."
'T were quite possible, you town boy,
but you've got enough girls in town.
They have smaller feet and hands more tender,
have hair more beautiful and whiter teeth.
But there is one thing the people of town are lacking.
It's not reputation and it's not money.
Listen to me, what I'm telling you,
and then spare me your questions.
The town girls and town boys
are often sweeter than a sugar beet.
They like to kiss and are fiery,
but a heart, that feels love, they have not.
Authorship:
- Translation from Bavarian (Boarisch) to English copyright © by Johann Winkler, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2020-07-15
Line count: 24
Word count: 176