Translation Singable translation by Henri Collet (1885 - 1951)
Tonada de la niña perdida
Language: Galician
So ell' encina Yo me iba mi madre A la romeria. Por ir más devota Fuí sin compañia. Tomé otro camino, Dejé el que tenía. Halléme perdida En una montaña, Echéme a dormir Al pié dell' encina.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Maria Bach (1896 - 1978), as Emilie Maria von Bach, "Tonada de la niña perdida", subtitle: "galiz. Dialekt", 1953-59 [ mixed chorus ], from Fünf romanische Volkslieder / Spanische Volkslieder, no. 3, Wiener Stadt- und Landesbibliothek [sung text not yet checked]
- by Joaquín Nin y Castellanos (1879 - 1949), "Tonada de la niña perdida", from Veinte cantos populares españoles [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) [singable] (Henri Collet)
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-08-12
Line count: 11
Word count: 37
Sous une chênaie
Language: French (Français)  after the Galician
Sous une chênaie J'allais ma mère Au pélérinage. Par dévotion J'allai sans compagnie. Je pris une autre route Et laissai la mienne. Je me vis perdue Dans une montagne. Je me mis à dormir Au pied moussu d'un chêne.
About the headline (FAQ)
From the Nin score
Authorship:
- Singable translation by Henri Collet (1885 - 1951) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Galician from Volkslieder (Folksongs)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-08-12
Line count: 11
Word count: 39