by Thomas Moore (1779 - 1852)
Translation by Auguste Louis Charles de Messence, comte de La Garde-Chambonas (1783 - 1853?)
La dernière rose de l'été
Language: French (Français)  after the English
De l'été la dernière rose Est épanouie à mes yeux, Seule elle reste fraîche éclose, Seule elle parfume ces lieux. Mais au près de rose si belle L'Aquilon succède au zéphyr, Et nul bouton ne vient près d'elle, Lui rendre soupir pour soupir. Sur une tige solitaire N'attends pas un trop long trépas ; Rose, tes sœurs jonchent la terre A leur destin ne survis pas. Ah ! plutôt qu'une main amie Effeuille cette douce fleur Sur les lieux où rose chérie Git sans parfum et sans couleur. Moi, je voudrais aussi te suivre, Quand j'aurai perdus mes amis, Quand de l'amour qui nous enivre Les feux seront évanouis. Par un lieu de sympathie Si mon cœur n'est pas captivé, Que je sois aux champs de la vie La dernière fleur de l'été.
Authorship:
- by Auguste Louis Charles de Messence, comte de La Garde-Chambonas (1783 - 1853?) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "'Tis the last rose of summer", appears in Irish Melodies, first published 1813
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Giulio Alary (1814 - 1891), "La dernière rose de l'été" [ medium voice and piano ], from Chants irlandais de Thomas Moore, no. 2, Éd. Chabal [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Sophie von Reinhardt, Gräfin ; composed by Emilie Zumsteeg.
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-11-26
Line count: 24
Word count: 133