The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

'Tis the last rose of summer

Language: English

'Tis the last rose of summer,
Left blooming alone;
All her lovely companions
Are faded and gone;
No flow'r of her kindred,
No rosebud is nigh
To reflect back her blushes,
Or give sigh for sigh.

I'll not leave thee, thou lone one,
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping,
Go, sleep thou with them;
Thus kindly I scatter
Thy leaves o'er [thy bed,
Where]1 thy mates of the garden
Lie [scentless]2 and dead.

So soon may I follow,
When friendships decay,
And from Love's shining circle
The gems drop away!
When true hearts lie wither'd.
And fond ones are flown,
Oh! who would inhabit
This bleak world alone?


Translation(s): DUT FRE GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Britten: "the bed/ Where"
2 Britten: "senseless"

Submitted by Ted Perry

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "C'est la dernière rose de l'été", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Guy Tops) , title 1: "’t Is de laatste roos van de zomer", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:42
Line count: 24
Word count: 112

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Die letzte Rose

Language: German (Deutsch) after the English

Es ist die letzte Rose,
Die so einsam hier noch blüht,
Und alle andern Rosen
Sind lange schon verglüht;
Ach, keine ihrer Schwestern,
Kein Knöspchen mehr ist hier,
Zu spiegeln ihr Erröten,
Zu sterben noch mit ihr.

Ich lasse nicht dich Eine
So einsam hier vergehn,
Die holden Schwestern schlafen,
Du sollst zu ihnen geh'n.
Sanft will ich deine Blätter
Auf diesen Rasen streu'n,
Der ohne Duft und Leben
Schon birgt die Schwestern dein.

O könnten wir so folgen,
Wenn Freundschaft uns betrügt,
Und an der Liebe Krone
Der Strahlen Glanz versiegt!
Denkt, treue Herzen, Erde
Ist was wir liebten fern,
Wer möchte einsam weilen
Auf diesem falschen Stern?


Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Based on
  • a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "'Tis the last rose of summer", appears in Irish Melodies, first published 1813 DUT FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Benjamin Britten, Friedrich von Flotow, Adolph Martin Foerster, Richard Lalli, Havelock Nelson, John Andrew Stevenson, Phyllis Margaret Duncan Tate. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2007-11-20.
Last modified: 2014-06-16 10:02:30
Line count: 24
Word count: 109