by Anonymous / Unidentified Author
Translation by ? Vasilev
Роза
Language: Russian (Русский)  after the Persian (Farsi)
Роза, что ты закраснелася? Слышу, друг души твоей, Соловей, на ветке нежася, Гимн любви поет своей. Не стыдись его, прекрасная! Звуки чудные лови; Не надолго песня страстная: Пролетит пора любви. Чуть потухнут звезды скромные, Солнце мир озолотит, Замолчат напевы томные. И певец твой улетит! Пропорхнет и утро красное, Срок земной красы твоей! Здесь мгновенно все прекрасное: Юность, роза, соловей.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Ivanovich Dyubyuk (1812 - 1897), "Роза", published 1857 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-01-13
Line count: 16
Word count: 59