by Christoph Christian Sturm (1740 - 1786)
Translation Singable translation by John Bernhoff (flourished 1890-1912)
In Todesängsten hängst du da
Language: German (Deutsch)
In Todesängsten hängst du da, o Gottessohn auf Golgatha! Wer kann dein Leiden fassen? Laut seufzest du: Mein Gott, mein Gott! wie hast du mich verlassen! Die Zunge klebt am dürren Gaum, du atmest vor Verschmachten kaum. Doch ach! mit bitterm Spotte lacht deines letzten heißen Dursts der Missetäter Rotte. Du, dessen Wort den Müden Kraft, Erquickung Dürstenden [verschafft]1, ach du, du willst verschmachten? Mich dürstet! [rufst]2 du. Niemand will auf deine Klagen achten. Dir, der des Weinstocks Früchte schuf, dir, Mächtiger, auf dessen Ruf sich Quell und Ström ergießen, dir kann des heißen Durstes Pein kein Labetrunk versü.en. Doch Gott hat dich im Tod erquickt, dich ewig aller Qual entrückt und dein Gebet erhöret. Durch dich wird in des Todes Angst Erquickung [mir]3 gewähret.
M. Reger sets stanzas 1, 3, 5
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Reger: "schafft"
2 Reger: "riefst"
3 Reger: "uns"
Authorship:
- by Christoph Christian Sturm (1740 - 1786) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Philipp Emanuel Bach (1714 - 1788), "Passsionslied", Wq 198 no. 6 (1780-1781) [ voice and organ or harpsichord or piano ], from Sturms geistliche Gesänge mit Melodien, Zweite Sammlung, no. 6, confirmed with an online score [sung text checked 1 time]
- by Max Reger (1873 - 1916), "Passionslied", op. 19 (Zwei geistliche Gesänge für mittlere Stimme und Orgel) no. 1 (1898), stanzas 1,3,5 [ medium voice and piano or organ ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (John Bernhoff)
Research team for this page: Malcolm Wren [Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2019-03-20
Line count: 25
Word count: 125
Upon the cross thy pangs they saw
Language: English  after the German (Deutsch)
Upon the cross thy pangs they saw, oh Son of God, on Golgatha; For us thy life is taken! Thou criest aloud: My God, my God! Hast thou thy son forsaken? [... ... ... ... ...] Thou whose word doth quench the thirsting soul, each griefworn heart doth console, oh Lord, thyself art dying! I thirst! thou criest, yet non obeys thy call or hears thy plaintive sighing. [... ... ... ... ...] Thy Father gave thee strength in death; he heard the prayer; with dying breath didst pray for our salvation. Thou hast removed the sting of death and saved thy chosen nation.
About the headline (FAQ)
From the Reger score.
Authorship:
- Singable translation by John Bernhoff (flourished 1890-1912) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christoph Christian Sturm (1740 - 1786)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-01-31
Line count: 25
Word count: 104