by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Translation Singable translation by F. H. David
Hardmaal
Language: Norwegian (Nynorsk)
Lie ska kvinna. Lie for far sin. Lie for bror sin. Lie for man sin. Lie for son sin. For mein ho mana paa mannens vejer. Mæ smeikjande song aa lovmykne læte. Lo aa leika mæ logande eld. Døivde mæ hildr framhuga drengjer. Leidde paa villstig Leitande sellar. Men sæl ska ho vera i Himmerik. Merg ska i man vera. Skobeitt ska 'n stande. Kaldhuga kvea mot kvinnebøner. I berrleg bardage sverd svinge sælar æ en sova i kvinnefang. Men saart ska han svie i skiringseld. Hardhug i heite logar ska linnas.
Authorship:
- by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934), "Hardmaal", appears in Or Duldo, first published 1895 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Hardmaal", op. 37 no. 1 [ voice and piano ], from Or Duldo: Fra det dulgte = Aus dem Verborgenen, no. 1, Danish title: "Den haarde Tale" ; first line in Danish: "Lide skal Kvinden", also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910) ; composed by Christian Sinding.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (F. H. David)
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-04-20
Line count: 28
Word count: 92
Woman must suffer
Language: English  after the Norwegian (Nynorsk)
Woman must suffer pain for the father, pain for the brother, pain for the husband, pain for the sons too, for from man's path all care she would banish. With flattering song and gestures entrancing, laughing and playing with bright, glowing fire weaves she her spells o'er the youths brave and fearless, leading astray all souls vainly seeking. But bless'd may she be in the realms of Heav'n. Strong must the man e'er be, proud be his bearing, cold must he be to the woman's pleading. The sword he should wield in battle's stormy fray rather than rest in a woman's arms. Yet should flames purifying but burn his soul. Hardness in scorching heat will be melting.
About the headline (FAQ)
From the Sinding score.
Authorship:
- Singable translation by F. H. David
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934), "Hardmaal", appears in Or Duldo, first published 1895
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-04-20
Line count: 28
Word count: 117