by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Translation Singable translation by F. H. David
Kvi vil du hava meg te aa kvæe?
Language: Norwegian (Nynorsk)
Kvi vil du hava meg te aa kvæe? du veit d'æ sjclda eg syng om glæe. Kvi vil du hoire paa mine kvad naar du veit eg æ kje i hugen gla? Aa d'æ saa vondt aa faa dæ te laate naar ein æ huga te heller graate naar ein veit at kvar einast ljo syg magta ut or mit jarteblo.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934), appears in Or Duldo, first published 1895 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Agathe Ursula Backer-Grøndahl (1847 - 1907), "Kvi vil du hava meg til aa kvæe", 1888 [ voice and piano ], from Too smaa visor, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Kvi vil du hava meg te aa kvaee?", op. 37 no. 2 [ voice and piano ], from Or Duldo: Fra det dulgte = Aus dem Verborgenen, no. 2, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910) ; composed by Christian Sinding.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (F. H. David)
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-04-20
Line count: 8
Word count: 61
Why force me, why, a song to be singing?
Language: English  after the Norwegian (Nynorsk)
Why force me, why, a song to be singing? Thou know'st, with joy my song ne'er is ringing. Wherefore a song from me wilt thou hear, when thou know'st, my heart, it is sad and drear? It is so hard to sing, music dies, when bitter tears dim our weeping eyes, when one knows that the song doth flow from a hert, alas, that doth bleed with woe.
About the headline (FAQ)
From the Sinding score.
Authorship:
- Singable translation by F. H. David
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934), appears in Or Duldo, first published 1895
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-04-20
Line count: 8
Word count: 68