You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Bächlein am Wiesenrand

Language: German (Deutsch)

Bächlein [am Wiesenrand]1,
rinnst du noch immer?
Blumen im Heimatland,
gebt ihr noch Schimmer?
Halme der Heimatluft,
mögt ihr noch rauschen ?
Lerche der Heimatluft,
könnt' ich dir lauschen!
Duftige Jugendzeit,
o wie so weit, o wie so weit.

Fließt noch durch Blumen
bunt silberne Kühle ?
Rauscht noch im Lindengrund
klappernde Mühle?
Fenster aus Laubgewind' 
leuchtet noch munter, 
aber das schönste Kind 
schaut nicht herunter. 
Liebe der Jugendzeit,
o wie so weit, o wie so weit !

Glück vorbei, Duft verweht, 
Liebe vergangen!
Durch meine Seele geht 
leises Verlangen. 
Dürft ich doch einmal, 
nur einmal, dich schauen;
Heimatwald, Heimatflur, 
liebste der Frauen !
Aber wie Ewigkeit 
bist du mir weit; o wie so weit.


Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Decker: "im Wiesengrund"; further changes may exist not shown above.

Submitted by John H. Campbell

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John H. Campbell) , "O how far", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:47

Line count: 30
Word count: 115

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

O how far

Language: English after the German (Deutsch)

 Brooklet at the meadow's edge, 
 do you still flow?
 Flowers in my homeland, 
 do you still blossom?
 Stalks of grain, 
 do you still rustle in the breezes?
 Lark in the fair sky, 
 could I but hear your song!
 Pleasant youth,
 oh how far, oh how distant.
 
 Does the silvery cool zephyr 
 still waft through flowers?
 Does the old mill still clatter 
 in the rustling linden-grove?
 The window in the ivied wall 
 still shines brightly,
 but the most beautiful maiden 
 looks down no more.
 Love of my youth, 
 oh how far, oh how distant!
 
 Happiness gone by, fragrance faded, 
 love long gone!
 Through my soul 
 passes gentle desire.
 All this one is allowed 
 once, only once, you see;
 Home-forest, home-meadows, 
 dearest maidens!
 But how long ago, 
 you are so long past; oh how far away.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Julius Rodenberg (1831 - 1914)
      • This text was set to music by the following composer(s): Pauline von Decker, née von Schaetzel, Albert Hermann Dietrich, Max Filke, Heinrich August Marschner, Franz Preitz, Robert Radecke, Carl Schotte , Hans Sitt. Go to the text.

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:47

Line count: 30
Word count: 135