by Valery Yakovlevich Bryusov (1873 - 1924)
И ночи, и дни примелькались
Language: Russian (Русский)
И ночи, и дни примелькались, Как дольные тени волхву. В безжизненном мире живу, Живыми лишь думы остались. И нет никого на земле С ласкающим, горестным взглядом, Кто б в этой томительной мгле Томился и мучился рядом. Часы неизменно идут, Идут, и минуты считают… О, стук перекрёстных минут! — Так медленно гроб забивают.
Confirmed with В. Я. Брюсов Полное собрание сочинений и переводов, СПб.: Сирин, 1913, Т. 1. The poem is preceded by the following epigraph:
Последний день Сверкал мне в очи, Последней ночи Встречал я тень. ---А. Полежаев.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Valery Yakovlevich Bryusov (1873 - 1924), written 1895, appears in Me eum esse. Вторая книга стихов 1896-1897, in 6. Веянье смерти (Vejanje smerti), no. 1 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Vladimir Ivanovich Rebikov (1866 - 1920), "И ночи, и дни примелькались" [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-08-24
Line count: 12
Word count: 52